[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensatio
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation) |
Date: |
Thu, 8 Jan 2015 11:13:27 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> Aquí va la siguiente:
>
> ---
> “Compensation”
>
> «Compensación»
>
> # El problema con "compensación" es que si bien es frecuente su uso
> referido al pago o retribución por un servicio (i.e. sueldo), la RAE lo da
> únicamente como resarcimiento por un daño o perjuicio. En cambio en inglés
> a "compensation" se le asignan ambos significados.
>
> # La cuestión es, o lo dejamos como "compensación" y del contexto se
> entiende de lo que está hablando, o lo cambiamos por otra cosa como
> remuneración/retribución/pago/...
>
> # Mientras decidimos, en los párrafos siguientes lo dejo como
> "compensación".
Aquí yo dejaría "compensación". En la propia Ley de Propiedad Intelectual
española se habla de "compensación por copia privada".
>
>
> To speak of “compensation for authors” in connection with
> copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of
> authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author
> which we must then repay. The first assumption is simply <a
> href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the
> second is outrageous.
>
> Hablar de «compensación para los autores» en relación con el copyright
> implica suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los autores y
> (2) cada vez que leemos algo contraemos una deuda con el autor, por lo que
> le debemos pagar. La primera suposición es simplemente <a
> href=\"misinterpreting-copyright.html\">falsa</a>, y la segunda es
> indignante.
>
> # No veo problemas aquí, salvo quizás:
>
> - para el bien de los autores
> + para beneficio de los autores
+ en beneficio de (o "por el bien de")
>
> y, si dejamos "compensación":
>
> - «compensación para los autores»
> + «compensación de los autores»
>
>
> “Compensating the rights-holders” adds a further swindle:
> you're supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally
> it does, but most of the time it means a subsidy for the same publishing
> companies that are pushing unjust laws on us.
>
> La expresión «compensar a los titulares de los derechos» es otro ardid para
> hacernos suponer que significa «pagarle a los autores»; ocasionalmente así
> es, pero la mayoría de las veces se refiere a un subsidio destinado a las
> mismas compañías editoriales que nos están imponiendo leyes injustas.
>
> + La expresión «compensar a los titulares de los derechos» es otro ardid
> para hacernos suponer que *se trata de pagarle a los autores, y*
> ocasionalmente así es, pero la mayoría de las veces se refiere a un
> subsidio destinado a las mismas compañías editoriales que nos *imponen*
> leyes injustas.
- pagarle a los autores
+ pagar a los autores (o "pagarles")
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Dora Scilipoti, 2015/01/04
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Dora Scilipoti, 2015/01/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/05
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Dora Scilipoti, 2015/01/06
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation), Dora Scilipoti, 2015/01/07
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation), Dora Scilipoti, 2015/01/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/12