www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume)


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume)
Date: Fri, 09 Jan 2015 22:10:50 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 09/01/2015 19:55, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 09/01/2015 11:44, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribió:


>>>> Why is this perverse usage spreading? Some may feel that they sound
>>>> sophisticated using a fashionable term from economics.  However, the
>>>> economics they implicitly refer to is inappropriate for the activity in
>>>> question.  Others may intend to limit discussion to an economic
>>>> perspective, rejecting other perspectives such as ethical or social
>>>> — which is narrowminded.
>>>>
>>>>
>>>> ¿Por qué se está extendiendo este uso perverso? Probablemente algunas
>>>> personas sienten que el uso de un término de moda en el campo de la
>>>> economía les dona cierta sofisticación. Sin embargo, la economía a la
>>>> que implícitamente se refieren es inapropiada para la actividad de la
>>>> que están hablando. Otros pueden hacerlo con la intención de limitar la
>>>> discusión a un punto de vista económico, rechazando otras perspectivas
>>>> como las cuestiones éticas y sociales, lo cual denota una mentalidad
>>>> cerrada.
>>>>
>>>> + ¿Por qué se está *difundiendo* este uso perverso? Probablemente
>>>> *algunos creen que emplear* un término de moda *tomado del* campo de la
>>>> economía les dona cierta sofisticación*, mientras en realidad el ámbito
>>>> económico al* que implícitamente se refieren *no se aplica a* la
>>>> actividad de la que están hablando. Otros pueden hacerlo con la
>>>> intención de limitar *el debate a factores económicos rechazando otros
>>>> aspectos* como las cuestiones éticas y sociales, lo cual denota una
>>>> mentalidad cerrada.
>>>
>>> # No cambiaría "extendiendo" por "difundiendo".
>>
>> Es más o menos lo mismo, se puede dejar como estaba.
>>
>>> - les dona cierta sofisticación
>>> + les da una aire de sofisticación (o "les hace parecer sofisticados")
>>
>> ¿Por qué no te gusta? A mí me parece que con "dona" se le da aquel pelín de
>> tono burlón que está también el original.
> 
> Al menos en España, eso suena horroroso. No se aprecia tono burlón, sino un 
> error.


Si suena tan espantoso no lo ponemos, pero no hay ningún error. En tu
propuesta, por ejemplo, también se podría decir "les dona un aire de
sofisticación". Ese uso del verbo "donar" existe y se encuentra sobre todo
en la poesía o en textos religiosos, por eso digo que en este contexto
queda como una burla sutil.

Supongo que también se podría armar toda esa oración de manera totalmente
diferente.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]