[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer)
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer) |
Date: |
Wed, 14 Jan 2015 10:47:03 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 13/01/2015 13:09, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> La siguiente:
> >>
> >> ---
> >> “Consumer”
> >>
> >> «Consumidor»
> >>
> >>
> >> The term “consumer,” when used to refer to the users of
> >> computing, is loaded with assumptions we should reject. Playing a
> >> recording, or running a program, does not consume it.
> >>
> >> El término «consumidor», cuando se usa para referirse a quienes realizan
> >> tareas de computación, está cargado de una serie de suposiciones que
> >> debemos rechazar. Una grabación no se consume cuando se reproduce,
> >> tampoco se consuma un programa informático al ejecutarlo.
> >>
> >> + El término «consumidor», cuando se *emplea* para referirse a quienes
> >> realizan tareas de computación, *conlleva* [-una serie de-] suposiciones
> >> que debemos rechazar. Una grabación no se consume cuando se reproduce,
> >> tampoco se *consume* un programa informático al ejecutarlo.
> >>
> >>
> >>
> >> The terms “producer” and “consumer” come from
> >> economics and its treatment of material products. Thus, using them
> >> leads people to mistakenly apply to copiable digital data all that they
> >> know about the economics of uncopiable material products. Of course,
> >> this error is exactly the one proprietary software developers want
> >> people to make.
> >>
> >> Los términos «productor» y «consumidor» provienen de la economía y se
> >> refieren a productos materiales. Por lo tanto, su uso trae como
> >> consecuencia que la gente aplique erróneamente todo lo que saben acerca
> >> de la economía de los productos materiales que no se pueden copiar a
> >> los datos digitales que en cambio sí se pueden copiar. Por supuesto,
> >> este es exactamente el error que los desarrolladores de software
> >> privativo quieren que la gente cometa.
> >>
> >> + Los términos «productor» y «consumidor» provienen *del ámbito* de la
> >> economía y se refieren a productos materiales. *Así, su uso conduce a
> >> pensar erróneamente que los conceptos de la economía relativos a objetos
> >> tangibles, que son inadecuados para la copia, se aplican también a los
> >> datos digitales, que [-en cambio-] sí son aptos para la copia*. *Está
> >> claro que es exactamente este* el error que los desarrolladores de
> >> software privativo quieren que *se cometa*.
> >>
> >>
> >>
> >> In addition, describing the users of software as “consumers”
> >> presumes they are limited to helplessly selecting from whatever
> >> “products” are available in the “market.” There
> >> is no room in this mind-set for the idea that users can exercise
> >> control over the software they use.
> >>
> >> Además, describir a los usuarios de software como «consumidores»
> >> presupone que están inevitablemente limitados a seleccionar únicamente
> >> los «productos» disponibles en el «mercado» Este modo de pensar no
> >> admite la idea de que los usuarios pueden ejercer el control del
> >> software que utilizan.
> >>
> >> + *Describir* a los usuarios de software como «consumidores» presupone
> >> *además que estos* están inevitablemente limitados a *escoger*
> >> [-únicamente-] *entre* los «productos» que *se ponen a disposición* en
> >> el «mercado». Este *esquema mental* no admite la idea de que los
> >> usuarios pueden ejercer el control del software que utilizan.
> >
> > # Dejaría "disponibles", ya que es lo que dice el original sin más.
>
> Cierto.
>
> >> The limited thinking associated with “consumers” leads to
> >> outrages such as the CBDTPA (“Consumer Broadband and Digital
> >> Television Promotion Act”) which proposed to require <a
> >> href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">Digital Restrictions Management
> >> (DRM)</a> facilities in every digital device. If all the users do is
> >> “consume,” why should they object?
> >>
> >> Este modo de pensar limitado con relación a la idea de «consumadores» da
> >> lugar a atrocidades tales como la <cite>Consumer Broadband and Digital
> >> Television Promotion Act (CBDTPA)</cite> («Ley de promoción del ancho de
> >> banda y la televisión digital para consumidores). En dicha ley se
> >> propuso la obligatoriedad de implementar mecanismos para la <a
> >> href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">gestión digital de restricciones
> >> (<abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a> en
> >> todos los dispositivos digitales. Si todo lo que hacen los usuarios es
> >> «consumir», ¿por qué se oponen?
> >>
> >> + Este *enfoque restrictivo respecto a la noción* de «*consumidores*» da
> >> lugar a *aberraciones* tales como la <cite>Consumer Broadband and
> >> Digital Television Promotion Act (CBDTPA)</cite> ([-«-]*ley* de
> >> promoción *de la televisión digital por banda ancha* para
> >> consumidores). En dicha ley se propuso la obligatoriedad de implementar
> >> mecanismos para la <a
> >> href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">gestión digital de restricciones
> >> (<abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a> en
> >> todos los dispositivos digitales. Si *lo único* que hacen los usuarios
> >> es «consumir», ¿por qué *ponen reparos*?
> >>
> >>
> >> # Podría haber una forma mejor para el comienzo del párrafo pero no se
> >> me ocurre.
> >
> > + Este pensamiento limitado *ligado a* la noción de consumidores
> >
> > # "Enfoque restrictivo respecto a la noción de consumidores" da a
> > entender que habría que adoptar un enfoque más amplio de esa noción, que
> > diera cabida a otras realidades. Y no es eso. No es que el término
> > "consumidores" se emplee de manera restrictiva, sino que al aplicarlo
> > indiscriminadamente estamos limitando nuestra perspectiva a un aspecto
> > concreto.
>
> Cierto, y tu propuesta me parece válida.
>
> > - ley de promoción..
> > + Ley de promoción...
> >
> > # Aquí con mayúscula por tratarse del nombre de la ley.
>
> Por lo que pude averiguar, esa fue una propuesta de ley que nunca se
> promulgó, y no encontré una traducción oficial por ningún lado. En realidad
> lo nuestro no es una traducción formal del título de la ley sino más bien
> una especie de explicación, por eso lo puse en minúscula.
Se me hace raro porque la traducción es literal, pero visto así puede valer.
>
> >> # Hay que cambiar la traducción de "Consumer Broadband and Digital
> >> Television Promotion Act" también en /misinterpreting-copyright.es.html.
> >>
> >> # En la última oración creo que "poner reparos" queda mejor que
> >> "oponerse" o "poner objeciones" porque lo que se pretendía con esa ley
> >> era "poner remedio" al tema de las copias ilegales.
> >
> > Bien, pero en lugar de "¿por qué ponen reparos?" diría "¿por qué habrían
> > de poner reparos?".
>
> Cuando revisé esto tuve la duda de si queda claro cuál es el sujeto de
> "ponen", porque el antecedente inmediato es "usuarios". Ahora que lo leo de
> nuevo, sigo teniendo la duda. Qué tal si para evitar malentendidos
> pusiéramos:
>
> + ¿Por qué habrían de poner reparos, si todo lo que hacen los usuarios es
> «consumir»?
Pues de este modo, al quedar "usuarios" al final de la frase, me parece que
cuesta más ver quiénes "habrían de poner reparos". En todo caso:
+ ¿Por qué habrían de poner reparos los usuarios, si todo lo que hacen es
«consumir»?
Aunque como lo habías puesto al principio creo que quedaba suficientemente
claro: "Si lo único que hacen los usuarios es «consumir», ¿por qué habrían de
poner reparos?".
>
> >> The shallow economic conception of users as “consumers”
> >> tends to go hand in hand with the idea that published works are mere <a
> >> href=\"#Content\">“content.”</a>
> >>
> >> La superficial visión económica que define a los usuarios como
> >> «consumidores» tiende a ir de la mano con la idea de que los trabajos
> >> publicados son mero <a href=\"#Content\">«contenido»</a>.
> >>
> >> - los trabajos publicados
> >> + las obras publicadas
> >>
> >>
> >>
> >> To describe people who are not limited to passive use of works, we
> >> suggest terms such as “individuals” and
> >> “citizens” — not “consumers.”
> >>
> >> Para describir a las personas que no se limitan al uso pasivo de obras,
> >> sugerimos usar términos tales como «particulares» o «ciudadanos», nunca
> >> «consumidores».
> >>
> >> + Para describir a las personas que no se limitan al uso pasivo de
> >> obras, sugerimos *emplear* términos tales como «particulares» o
> >> «ciudadanos»[-,-] *en lugar de* «consumidores».
> >
> > - Para describir a
> > + Para referirse a
>
> Sí, mejor.
>
> >> The problem with the word “consumer” has been <a
> >> href=\"http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-l
> >> ang uage-raymond-williams\">noted before</a>.
> >>
> >> El problema que presenta el uso del término «consumidor» <a
> >> href=\"http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-l
> >> ang uage-raymond-williams\">ha sido señalado anteriormente</a>.
> >>
> >> - El problema que presenta el uso del término
> >> + El problema que presenta el término
> >
> > - ha sido señalado anteriormente
> > + ha sido ya señalado con anterioridad
>
> Sí.
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/15