[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume)
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume) |
Date: |
Sun, 11 Jan 2015 12:42:46 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 09/01/2015 22:10, Dora Scilipoti wrote:
> > On 09/01/2015 19:55, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >> Dora Scilipoti escribió:
> >>> On 09/01/2015 11:44, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>>> Dora Scilipoti escribió:
> >>>>> Why is this perverse usage spreading? Some may feel that they sound
> >>>>> sophisticated using a fashionable term from economics. However, the
> >>>>> economics they implicitly refer to is inappropriate for the activity
> >>>>> in question. Others may intend to limit discussion to an economic
> >>>>> perspective, rejecting other perspectives such as ethical or social
> >>>>> — which is narrowminded.
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> ¿Por qué se está extendiendo este uso perverso? Probablemente algunas
> >>>>> personas sienten que el uso de un término de moda en el campo de la
> >>>>> economía les dona cierta sofisticación. Sin embargo, la economía a la
> >>>>> que implícitamente se refieren es inapropiada para la actividad de la
> >>>>> que están hablando. Otros pueden hacerlo con la intención de limitar
> >>>>> la discusión a un punto de vista económico, rechazando otras
> >>>>> perspectivas como las cuestiones éticas y sociales, lo cual denota
> >>>>> una mentalidad cerrada.
> >>>>>
> >>>>> + ¿Por qué se está *difundiendo* este uso perverso? Probablemente
> >>>>> *algunos creen que emplear* un término de moda *tomado del* campo de
> >>>>> la economía les dona cierta sofisticación*, mientras en realidad el
> >>>>> ámbito económico al* que implícitamente se refieren *no se aplica a*
> >>>>> la actividad de la que están hablando. Otros pueden hacerlo con la
> >>>>> intención de limitar *el debate a factores económicos rechazando
> >>>>> otros aspectos* como las cuestiones éticas y sociales, lo cual
> >>>>> denota una mentalidad cerrada.
> >>>>
> >>>> # No cambiaría "extendiendo" por "difundiendo".
> >>>
> >>> Es más o menos lo mismo, se puede dejar como estaba.
> >>>
> >>>> - les dona cierta sofisticación
> >>>> + les da una aire de sofisticación (o "les hace parecer sofisticados")
> >>>
> >>> ¿Por qué no te gusta? A mí me parece que con "dona" se le da aquel
> >>> pelín de tono burlón que está también el original.
> >>
> >> Al menos en España, eso suena horroroso. No se aprecia tono burlón, sino
> >> un error.
> >
> > Si suena tan espantoso no lo ponemos, pero no hay ningún error. En tu
> > propuesta, por ejemplo, también se podría decir "les dona un aire de
> > sofisticación". Ese uso del verbo "donar" existe y se encuentra sobre
> > todo en la poesía o en textos religiosos, por eso digo que en este
> > contexto queda como una burla sutil.
> >
> > Supongo que también se podría armar toda esa oración de manera totalmente
> > diferente.
>
> Otras posibilidades:
>
> + Probablemente algunos creen que emplear un término de moda tomado del
> ámbito económico demuestra sofisticación/erudición.
>
> + Puede que algunos crean que empleando un término de moda tomado del
> ámbito económico sonarán más eruditos/parecerán más cultos.
¿Y por qué no: "Probablemente algunos creen que emplear un término de moda
tomado del ámbito económico les hace parecer sofisticados"?
Pero las que propones también valen.
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Commercial), Dora Scilipoti, 2015/01/06
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation), Dora Scilipoti, 2015/01/07
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation), Dora Scilipoti, 2015/01/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/15