[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer)
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer) |
Date: |
Wed, 14 Jan 2015 14:02:06 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 14/01/2015 10:47, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 13/01/2015 13:09, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribió:
[...]
>>>> The limited thinking associated with “consumers” leads to
>>>> outrages such as the CBDTPA (“Consumer Broadband and Digital
>>>> Television Promotion Act”) which proposed to require <a
>>>> href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">Digital Restrictions Management
>>>> (DRM)</a> facilities in every digital device. If all the users do is
>>>> “consume,” why should they object?
>>>>
>>>> Este modo de pensar limitado con relación a la idea de «consumadores» da
>>>> lugar a atrocidades tales como la <cite>Consumer Broadband and Digital
>>>> Television Promotion Act (CBDTPA)</cite> («Ley de promoción del ancho de
>>>> banda y la televisión digital para consumidores). En dicha ley se
>>>> propuso la obligatoriedad de implementar mecanismos para la <a
>>>> href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">gestión digital de restricciones
>>>> (<abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a> en
>>>> todos los dispositivos digitales. Si todo lo que hacen los usuarios es
>>>> «consumir», ¿por qué se oponen?
>>>>
>>>> + Este *enfoque restrictivo respecto a la noción* de «*consumidores*» da
>>>> lugar a *aberraciones* tales como la <cite>Consumer Broadband and
>>>> Digital Television Promotion Act (CBDTPA)</cite> ([-«-]*ley* de
>>>> promoción *de la televisión digital por banda ancha* para
>>>> consumidores). En dicha ley se propuso la obligatoriedad de implementar
>>>> mecanismos para la <a
>>>> href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">gestión digital de restricciones
>>>> (<abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a> en
>>>> todos los dispositivos digitales. Si *lo único* que hacen los usuarios
>>>> es «consumir», ¿por qué *ponen reparos*?
[...]
>>>> # En la última oración creo que "poner reparos" queda mejor que
>>>> "oponerse" o "poner objeciones" porque lo que se pretendía con esa ley
>>>> era "poner remedio" al tema de las copias ilegales.
>>>
>>> Bien, pero en lugar de "¿por qué ponen reparos?" diría "¿por qué habrían
>>> de poner reparos?".
>>
>> Cuando revisé esto tuve la duda de si queda claro cuál es el sujeto de
>> "ponen", porque el antecedente inmediato es "usuarios". Ahora que lo leo de
>> nuevo, sigo teniendo la duda. Qué tal si para evitar malentendidos
>> pusiéramos:
>>
>> + ¿Por qué habrían de poner reparos, si todo lo que hacen los usuarios es
>> «consumir»?
>
> Pues de este modo, al quedar "usuarios" al final de la frase, me parece que
> cuesta más ver quiénes "habrían de poner reparos". En todo caso:
>
> + ¿Por qué habrían de poner reparos los usuarios, si todo lo que hacen es
> «consumir»?
>
> Aunque como lo habías puesto al principio creo que quedaba suficientemente
> claro: "Si lo único que hacen los usuarios es «consumir», ¿por qué habrían de
> poner reparos?".
Yo lo estaba interpretando como que eran los promotores de la ley los que
"objetaban" (a que los usuarios usaran los dispositivos normalmente), y por
eso proponían el DRM. Ahora veo que esa frase se debe entender como la
expresión del pensamiento de los promotores de la ley. Entonces "poner
objeciones" u "oponerse" está bien. A ver:
+ Si lo único que hacen los usuarios es «consumir», ¿por qué habrían de
poner objeciones?
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/15