www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume)


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume)
Date: Sun, 11 Jan 2015 11:40:33 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 09/01/2015 22:10, Dora Scilipoti wrote:
> On 09/01/2015 19:55, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>> Dora Scilipoti escribió:
>>> On 09/01/2015 11:44, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>> Dora Scilipoti escribió:
> 
> 
>>>>> Why is this perverse usage spreading? Some may feel that they sound
>>>>> sophisticated using a fashionable term from economics.  However, the
>>>>> economics they implicitly refer to is inappropriate for the activity in
>>>>> question.  Others may intend to limit discussion to an economic
>>>>> perspective, rejecting other perspectives such as ethical or social
>>>>> — which is narrowminded.
>>>>>
>>>>>
>>>>> ¿Por qué se está extendiendo este uso perverso? Probablemente algunas
>>>>> personas sienten que el uso de un término de moda en el campo de la
>>>>> economía les dona cierta sofisticación. Sin embargo, la economía a la
>>>>> que implícitamente se refieren es inapropiada para la actividad de la
>>>>> que están hablando. Otros pueden hacerlo con la intención de limitar la
>>>>> discusión a un punto de vista económico, rechazando otras perspectivas
>>>>> como las cuestiones éticas y sociales, lo cual denota una mentalidad
>>>>> cerrada.
>>>>>
>>>>> + ¿Por qué se está *difundiendo* este uso perverso? Probablemente
>>>>> *algunos creen que emplear* un término de moda *tomado del* campo de la
>>>>> economía les dona cierta sofisticación*, mientras en realidad el ámbito
>>>>> económico al* que implícitamente se refieren *no se aplica a* la
>>>>> actividad de la que están hablando. Otros pueden hacerlo con la
>>>>> intención de limitar *el debate a factores económicos rechazando otros
>>>>> aspectos* como las cuestiones éticas y sociales, lo cual denota una
>>>>> mentalidad cerrada.
>>>>
>>>> # No cambiaría "extendiendo" por "difundiendo".
>>>
>>> Es más o menos lo mismo, se puede dejar como estaba.
>>>
>>>> - les dona cierta sofisticación
>>>> + les da una aire de sofisticación (o "les hace parecer sofisticados")
>>>
>>> ¿Por qué no te gusta? A mí me parece que con "dona" se le da aquel pelín de
>>> tono burlón que está también el original.
>>
>> Al menos en España, eso suena horroroso. No se aprecia tono burlón, sino un 
>> error.
> 
> 
> Si suena tan espantoso no lo ponemos, pero no hay ningún error. En tu
> propuesta, por ejemplo, también se podría decir "les dona un aire de
> sofisticación". Ese uso del verbo "donar" existe y se encuentra sobre todo
> en la poesía o en textos religiosos, por eso digo que en este contexto
> queda como una burla sutil.
> 
> Supongo que también se podría armar toda esa oración de manera totalmente
> diferente.


Otras posibilidades:

+ Probablemente algunos creen que emplear un término de moda tomado del
ámbito económico demuestra sofisticación/erudición.

+ Puede que algunos crean que empleando un término de moda tomado del
ámbito económico sonarán más eruditos/parecerán más cultos.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]