www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensatio


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation)
Date: Thu, 08 Jan 2015 15:25:56 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 08/01/2015 11:13, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> Aquí va la siguiente:
>>
>> ---
>> “Compensation”
>>
>> «Compensación»
>>
>> # El problema con "compensación" es que si bien es frecuente su uso
>> referido al pago o retribución por un servicio (i.e. sueldo), la RAE lo da
>> únicamente como resarcimiento por un daño o perjuicio. En cambio en inglés
>> a "compensation" se le asignan ambos significados.
>>
>> # La cuestión es, o lo dejamos como "compensación" y del contexto se
>> entiende de lo que está hablando, o lo cambiamos por otra cosa como
>> remuneración/retribución/pago/...
>>
>> # Mientras decidimos, en los párrafos siguientes lo dejo como
>> "compensación".
> 
> Aquí yo dejaría "compensación". En la propia Ley de Propiedad Intelectual 
> española se habla de "compensación por copia privada".


¡Ah!, perfecto, entonces lo dejamos así.

De acuerdo también con lo demás.


>> To speak of “compensation for authors” in connection with
>> copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of
>> authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author
>> which we must then repay.  The first assumption is simply <a
>> href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the
>> second is outrageous.
>>
>> Hablar de «compensación para los autores» en relación con el copyright
>> implica suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los autores y
>> (2) cada vez que leemos algo contraemos una deuda con el autor, por lo que
>> le debemos pagar. La primera suposición es simplemente <a
>> href=\"misinterpreting-copyright.html\">falsa</a>, y la segunda es
>> indignante.
>>
>> # No veo problemas aquí, salvo quizás:
>>
>> - para el bien de los autores
>> + para beneficio de los autores
> 
> + en beneficio de (o "por el bien de")
> 
>>
>> y, si dejamos "compensación":
>>
>> - «compensación para los autores»
>> + «compensación de los autores»
>>
>>
>> &ldquo;Compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle:
>> you're supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally
>> it does, but most of the time it means a subsidy for the same publishing
>> companies that are pushing unjust laws on us.
>>
>> La expresión «compensar a los titulares de los derechos» es otro ardid para
>> hacernos suponer que significa «pagarle a los autores»;  ocasionalmente así
>> es, pero la mayoría de las veces se refiere a un subsidio destinado a las
>> mismas compañías editoriales que nos están imponiendo leyes injustas.
>>
>> + La expresión «compensar a los titulares de los derechos» es otro ardid
>> para hacernos suponer que *se trata de pagarle a los autores, y*
>> ocasionalmente así es, pero la mayoría de las veces se refiere a un
>> subsidio destinado a las mismas compañías editoriales que nos *imponen*
>> leyes injustas.
> 
> - pagarle a los autores
> + pagar a los autores (o "pagarles")
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
> 
> 


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]