[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer)
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer) |
Date: |
Tue, 13 Jan 2015 13:09:38 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> La siguiente:
>
> ---
> “Consumer”
>
> «Consumidor»
>
>
> The term “consumer,” when used to refer to the users of
> computing, is loaded with assumptions we should reject. Playing a
> recording, or running a program, does not consume it.
>
> El término «consumidor», cuando se usa para referirse a quienes realizan
> tareas de computación, está cargado de una serie de suposiciones que
> debemos rechazar. Una grabación no se consume cuando se reproduce, tampoco
> se consuma un programa informático al ejecutarlo.
>
> + El término «consumidor», cuando se *emplea* para referirse a quienes
> realizan tareas de computación, *conlleva* [-una serie de-] suposiciones
> que debemos rechazar. Una grabación no se consume cuando se reproduce,
> tampoco se *consume* un programa informático al ejecutarlo.
>
>
>
> The terms “producer” and “consumer” come from
> economics and its treatment of material products. Thus, using them leads
> people to mistakenly apply to copiable digital data all that they know
> about the economics of uncopiable material products. Of course, this error
> is exactly the one proprietary software developers want people to make.
>
> Los términos «productor» y «consumidor» provienen de la economía y se
> refieren a productos materiales. Por lo tanto, su uso trae como
> consecuencia que la gente aplique erróneamente todo lo que saben acerca de
> la economía de los productos materiales que no se pueden copiar a los datos
> digitales que en cambio sí se pueden copiar. Por supuesto, este es
> exactamente el error que los desarrolladores de software privativo quieren
> que la gente cometa.
>
> + Los términos «productor» y «consumidor» provienen *del ámbito* de la
> economía y se refieren a productos materiales. *Así, su uso conduce a
> pensar erróneamente que los conceptos de la economía relativos a objetos
> tangibles, que son inadecuados para la copia, se aplican también a los
> datos digitales, que [-en cambio-] sí son aptos para la copia*. *Está claro
> que es exactamente este* el error que los desarrolladores de software
> privativo quieren que *se cometa*.
>
>
>
> In addition, describing the users of software as “consumers”
> presumes they are limited to helplessly selecting from whatever
> “products” are available in the “market.” There is
> no room in this mind-set for the idea that users can exercise control over
> the software they use.
>
> Además, describir a los usuarios de software como «consumidores» presupone
> que están inevitablemente limitados a seleccionar únicamente los
> «productos» disponibles en el «mercado» Este modo de pensar no
> admite la idea de que los usuarios pueden ejercer el control del software
> que utilizan.
>
> + *Describir* a los usuarios de software como «consumidores» presupone
> *además que estos* están inevitablemente limitados a *escoger*
> [-únicamente-] *entre* los «productos» que *se ponen a disposición* en el
> «mercado». Este *esquema mental* no admite la idea de que los usuarios
> pueden ejercer el control del software que utilizan.
# Dejaría "disponibles", ya que es lo que dice el original sin más.
>
>
> The limited thinking associated with “consumers” leads to
> outrages such as the CBDTPA (“Consumer Broadband and Digital
> Television Promotion Act”) which proposed to require <a
> href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">Digital Restrictions Management
> (DRM)</a> facilities in every digital device. If all the users do is
> “consume,” why should they object?
>
> Este modo de pensar limitado con relación a la idea de «consumadores» da
> lugar a atrocidades tales como la <cite>Consumer Broadband and Digital
> Television Promotion Act (CBDTPA)</cite> («Ley de promoción del ancho de
> banda y la televisión digital para consumidores). En dicha ley se propuso
> la obligatoriedad de implementar mecanismos para la <a
> href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">gestión digital de restricciones
> (<abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a> en todos
> los dispositivos digitales. Si todo lo que hacen los usuarios es
> «consumir», ¿por qué se oponen?
>
> + Este *enfoque restrictivo respecto a la noción* de «*consumidores*» da
> lugar a *aberraciones* tales como la <cite>Consumer Broadband and Digital
> Television Promotion Act (CBDTPA)</cite> ([-«-]*ley* de promoción *de la
> televisión digital por banda ancha* para consumidores). En dicha ley se
> propuso la obligatoriedad de implementar mecanismos para la <a
> href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">gestión digital de restricciones
> (<abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a> en todos
> los dispositivos digitales. Si *lo único* que hacen los usuarios es
> «consumir», ¿por qué *ponen reparos*?
>
>
> # Podría haber una forma mejor para el comienzo del párrafo pero no se me
> ocurre.
+ Este pensamiento limitado *ligado a* la noción de consumidores
# "Enfoque restrictivo respecto a la noción de consumidores" da a entender que
habría que adoptar un enfoque más amplio de esa noción, que diera cabida a
otras
realidades. Y no es eso. No es que el término "consumidores" se emplee de
manera
restrictiva, sino que al aplicarlo indiscriminadamente estamos limitando
nuestra
perspectiva a un aspecto concreto.
- ley de promoción..
+ Ley de promoción...
# Aquí con mayúscula por tratarse del nombre de la ley.
>
> # Hay que cambiar la traducción de "Consumer Broadband and Digital
> Television Promotion Act" también en /misinterpreting-copyright.es.html.
>
> # En la última oración creo que "poner reparos" queda mejor que "oponerse"
> o "poner objeciones" porque lo que se pretendía con esa ley era "poner
> remedio" al tema de las copias ilegales.
Bien, pero en lugar de "¿por qué ponen reparos?" diría "¿por qué habrían de
poner reparos?".
>
>
>
> The shallow economic conception of users as “consumers” tends
> to go hand in hand with the idea that published works are mere <a
> href=\"#Content\">“content.”</a>
>
> La superficial visión económica que define a los usuarios como
> «consumidores» tiende a ir de la mano con la idea de que los trabajos
> publicados son mero <a href=\"#Content\">«contenido»</a>.
>
> - los trabajos publicados
> + las obras publicadas
>
>
>
> To describe people who are not limited to passive use of works, we suggest
> terms such as “individuals” and “citizens” —
> not “consumers.”
>
> Para describir a las personas que no se limitan al uso pasivo de obras,
> sugerimos usar términos tales como «particulares» o «ciudadanos», nunca
> «consumidores».
>
> + Para describir a las personas que no se limitan al uso pasivo de obras,
> sugerimos *emplear* términos tales como «particulares» o «ciudadanos»[-,-]
> *en lugar de* «consumidores».
- Para describir a
+ Para referirse a
>
>
>
> The problem with the word “consumer” has been <a
> href=\"http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-lang
> uage-raymond-williams\">noted before</a>.
>
> El problema que presenta el uso del término «consumidor» <a
> href=\"http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-lang
> uage-raymond-williams\">ha sido señalado anteriormente</a>.
>
> - El problema que presenta el uso del término
> + El problema que presenta el término
- ha sido señalado anteriormente
+ ha sido ya señalado con anterioridad
> ---
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Compensation), Dora Scilipoti, 2015/01/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/08
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consume), Dora Scilipoti, 2015/01/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/12
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/13
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Javier Fdez. Retenaga, 2015/01/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Consumer), Dora Scilipoti, 2015/01/15