www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Segunda parte de la traducción del .po E-books mu


From: Nahikari Ajubita
Subject: Re: [GNU-traductores] Segunda parte de la traducción del .po E-books must increase our freedom, not decrease it
Date: Wed, 8 Jun 2016 12:40:49 +0200

Buenos días,

He añadido todos los cambios discutidos en la traducción pero antes de
darla por finalizada me ha asaltado una duda. Tras el texto
encontramos una serie de GNU-SLOTS con notas del traductor y algunas
indicaciones sobre cómo contribuir con traducciones, etc. además de la
licencia bajo la cual se recoge el texto. ¿Debe traducirse?

2016-06-01 10:57 GMT+02:00 Nahikari Ajubita <address@hidden>:
> Hola, escribo para decir que estaré fuera hasta el domingo así que a
> principios de la semana que viene tendré listo el .po con todos los
> cambios.
>
> 2016-05-27 23:30 GMT+02:00 Nahikari Ajubita <address@hidden>:
>> 2016-05-27 11:07 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>>> El vie, 27-05-2016 a las 00:35 +0200, Dora Scilipoti escribió:
>>>> On 05/26/2016 12:17 PM, Nahikari Ajubita wrote:
>>>> > 2016-05-26 11:36 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>>>> >> El mié, 25-05-2016 a las 11:01 +0200, Dora Scilipoti escribió:
>>>> >>> On 05/25/2016 08:35 AM, Nahikari Ajubita wrote:
>>>> >>>> 2016-05-24 13:13 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
>>>> >>>>> El jue, 19-05-2016 a las 14:32 +0200, Nahikari Ajubita escribió:
>>>>
>>>> [...]
>>>>
>>>> >>>>>> What worries me most is the prospect of losing the option of printed
>>>> >>>>>> books. The Guardian has announced &ldquo;digital-only reads&rdquo;: 
>>>> >>>>>> in
>>>> >>>>>> other words, books available only at the price of freedom. I will 
>>>> >>>>>> not
>>>> >>>>>> read any book at that price. Five years from now, will unauthorized
>>>> >>>>>> copies be the only ethically acceptable copies for most books?
>>>> >>>>>>
>>>> >>>>>> Lo que más me preocupa es la perspectiva de dejar de tener la opción
>>>> >>>>>> de escoger libros impresos. The Guardian ha anunciado 
>>>> >>>>>> &ldquo;lecturas
>>>> >>>>>> solo disponibles digitalmente&rdquo;. En otras palabras, libros
>>>> >>>>>> disponibles al precio de nuestra libertad. Nunca leeré un libro a 
>>>> >>>>>> ese
>>>> >>>>>> precio. En cinco años, ¿serán las copias no autorizadas las únicas
>>>> >>>>>> copias éticamente aceptables de la mayoría de libros?
>>>> >>>>>
>>>> >>>>> + Dentro de cinco años, ¿serán las copias no autorizadas las únicas
>>>> >>>>> éticamente aceptables en la mayoría de los libros?
>>>> >>>>
>>>> >>>
>>>> >>>
>>>> >>> + Lo que más me preocupa es la perspectiva de perder la opción
>>>> >>> de escoger libros impresos. <cite>The Guardian</cite> ha anunciado 
>>>> >>> «solo
>>>> >>> lecturas digitales». En otras palabras, libros disponibles únicamente 
>>>> >>> al
>>>> >>> precio de nuestra libertad. No leeré ningún libro a ese precio. Dentro
>>>> >>> de cinco años, ¿serán las copias no autorizadas de la mayoría de los
>>>> >>> libros las únicas éticamente aceptables?
>>>> >>
>>>> >> - «solo lecturas digitales»
>>>> >> # Creo que estaba bien antes. Entiendo que no han anunciado que solo
>>>> >> ofrecerán lecturas digitales, sino que, entre otras, ofrecerán lecturas
>>>> >> que solo estarán disponibles digitalmente.
>>>>
>>>>
>>>> Si, ahora lo veo, pero no me convence mucho como estaba. Qué tal:
>>>>
>>>> + ha anunciado que habrá «lecturas solo en formato digital».
>>>
>>> Bien.
>>>
>>>>
>>>> [...]
>>>>
>>>> >>>> Ah, yo había entendido que las copias éticamente aceptables eran de
>>>> >>>> los libros, en el sentido de que entre las diferentes copias
>>>> >>>> realizadas de un libro solo la no autorizada será la éticamente
>>>> >>>> aceptable.
>>>> >>>
>>>> >>> Sí, así es. A ver si como lo puse queda más claro.
>>>> >>
>>>> >> Lo veo más claro como estaba. Stallman considera que copias éticamente
>>>> >> aceptables son las que no limitan nuestra libertad. Supone que dentro de
>>>> >> cinco años la mayoría de los libros restringirán la copia, por lo que
>>>> >> "las copias no autorizadas serán las únicas éticamente aceptables en la
>>>> >> mayoría de los libros". No "las copias no autorizadas de la mayoría de
>>>> >> los libros", porque las copias no autorizadas del resto de los libros
>>>> >> también serán éticamente aceptables.
>>>>
>>>>
>>>> Claro, pero si dices "*en* la mayoría de los libros" pareciera que son
>>>> los libros mismos quienes restringen las copias, en cambio son los
>>>> editores. Yo creo que la preposición que va es *de*.
>>>
>>> De acuerdo.
>>>
>>>>
>>>>
>>>> > Ah, ya veo a que te refieres. Yo lo entendía como que las copias de la
>>>> > mayoría de los libros serán las no autorizadas, como si el resto de
>>>> > ellos no tuvieran dichas copias aceptables éticamente.
>>>>
>>>>
>>>> >>>>>> It doesn't have to be that way. With anonymous payment on the
>>>> >>>>>> Internet, paying for downloads of non-DRM non-EULA e-books would
>>>> >>>>>> respect our freedom. Physical stores could sell such e-books for 
>>>> >>>>>> cash,
>>>> >>>>>> like digital music on CDs&mdash;still available even though the 
>>>> >>>>>> music
>>>> >>>>>> industry is aggressively pushing DRM-restrictive services such as
>>>> >>>>>> Spotify. Physical CD stores face the burden of an expensive 
>>>> >>>>>> inventory,
>>>> >>>>>> but physical e-book stores could write copies onto your USB memory
>>>> >>>>>> stick, the only inventory being memory sticks to sell if you need.
>>>> >>>>>>
>>>> >>>>>> No tiene porqué ser así. Si pudieramos realizar pagos anónimos por
>>>> >>>>>> internet, pagar por descargas de libros electrónicos sin DRM o EULA
>>>> >>>>>> respetaría nuestra libertad. Las tiendas físicas podrían vender 
>>>> >>>>>> tales
>>>> >>>>>> libros electrónicos a cambio de efectivo, como la música digital en
>>>> >>>>>> CDs, que aún está disponible aunque la industria discográfica está
>>>> >>>>>> imponiendo agresivamente servicios restrictivos con DRM tales como
>>>> >>>>>> Spotify. Las tiendas de CDs físicos se enfrentan a la carga de
>>>> >>>>>> disponer de un inventorio caro, pero las tiendas físicas de libros
>>>> >>>>>> electrónicos podrían grabar copias en memorias extraibles USB,
>>>> >>>>>> teniendo como único inventorio memorias extraibles a la venta por si
>>>> >>>>>> alguien las necesitara.
>>>> >>>>>>
>>>> >>>>>
>>>> >>>>> + No tiene *por qué* ser así. Si *pudiéramos* efectuar pagos anónimos
>>>> >>>>> por internet, al pagar por descargar libros electrónicos sin DRM o 
>>>> >>>>> EULA
>>>> >>>>> se respetaría nuestra libertad. Las tiendas físicas podrían vender 
>>>> >>>>> tales
>>>> >>>>> libros electrónicos a cambio de efectivo, al igual que la música 
>>>> >>>>> digital
>>>> >>>>> en cedés, que aún está disponible, si bien la industria discográfica
>>>> >>>>> está impulsando intensamente servicios restrictivos con DRM tales 
>>>> >>>>> como
>>>> >>>>> Spotify. Las tiendas de cedés físicos tienen que disponer de cierto 
>>>> >>>>> nivel
>>>> >>>>> de existencias, lo que es costoso, pero las tiendas físicas de libros
>>>> >>>>> electrónicos podrían grabar copias en memorias extraíbles USB, sin 
>>>> >>>>> más
>>>> >>>>> existencias que algunas memorias extraíbles en venta por si alguien 
>>>> >>>>> las necesitara.
>>>> >>>
>>>> >>> - internet
>>>> >>> + Internet
>>>> >>>
>>>> >>> # Aquí y más adelante.
>>>> >>>
>>>> >>> - al igual que la música digital en cedés,
>>>> >>> + así como venden música digital en cedés,
>>>> >>>
>>>> >>> # No sé si en este caso vale la pena adherir extrictamente a la RAE con
>>>> >>> "cedés" en lugar de usar el más generalizado "CD" (no "CDs")...
>>>> >>
>>>> >> Ya, como queráis. A mí ya no me suena tan mal "cedés".
>>>> >
>>>> > La verdad es que escribí directamente CD porque aunque conocía cedés
>>>> > me parece que no se utiliza tanto. A la vez no sabía que no pudiera
>>>> > ponerse en plural.
>>>>
>>>> "cedés" es como se pronuncia, claro, pero mejor pongamos CD, que me
>>>> parece más común en la forma escrita.
>>>
>>> Vale.
>>> (Para Nahikari:) Las siglas no tienen forma plural. La "s" que se les
>>> suele añadir no es correcta. Se dice los CD, los USB, las ONG...
>>
>> Gracias por decírmelo, lo tendré en cuenta para las traducciones futuras.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Lista de correo www-es-general
>>> address@hidden
>>> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]