www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/edu-software-gimp.html [


From: Alfredo Quintero
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/edu-software-gimp.html [3]
Date: Sun, 26 Jul 2020 12:22:00 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:68.0) Gecko/20100101 Thunderbird/68.10.0

El 25/7/20 a las 6:00 p. m., Javier Fdez. Retenaga escribió:
> El vie, 24-07-2020 a las 14:31 -0400, Alfredo Quintero escribió:
>> Buen día,
>>
>> Aquí envío la tercera y última parte de la traducción de
>> /education/edu-software-gimp.html
> 
> Alfredo, esta vez no puede decirse que la traducción sea muy esmerada.
> O la has hecho con prisa o con pocas ganas. O quizá el calor veraniego,
> que tampoco ayuda.
> 

En parte fue el calor, pero también la cuarentena y toda la situación
que se vive en mi país. Tal vez no le puse mucho empeño por el estrés
o la ansiedad.

Intentaré tomar la próxima traducción con más calma para que el
resultado sea de mejor calidad. Mis disculpas.

> Ahí va mi revisión.
> 
>>
>> The restrictions imposed on users by proprietary software developers
>> serve to attack other layers of society as well, specially the upper
>> spending classes, since those are their main target. Artists and
>> computer graphics professionals often get trapped in perpetual
>> dependency from a company that may decide at any moment to
>> discontinue
>> the product if it is not profitable any longer; or it may decide to
>> introduce updates that run only on specific platforms —most
>> likely nonfree. So users have no choice but to keep the old version
>> of
>> the program or else invest in a new operating system.
>>
>> Las restricciones impuestas a los usuarios por los desarrolladores de
>> software privativo también sirven para atacar a otros estratos de la
>> sociedad, especialmente a las clases que más gastan, ya que son su
>> objetivo principal. Los artistas y los profesionales de imágenes por
>> ordenador a veces quedan atrapados en una dependencia perpetua de una
>> compañía que puede decidir, en cualquier momento, descontinuar el
>> producto si ya no les reporta ninguna ganancia; o puede decidir
>> introducir actualizaciones que solo pueden usarse en plataformas
>> específicas—en muchas ocasiones, privativas. Así los usuarios no
>> tienen elección, sino mantener una versión antigua del programa o
>> invertir en un nuevo sistema operativo.
> 
> + Las restricciones que los desarrolladores de software privativo
> imponen a los usuarios también sirven para atacar a otros estratos de
> la sociedad, especialmente a las clases que más gastan, ya que son su
> objetivo principal. Los artistas y los profesionales de la infografía a
> veces quedan atrapados en una dependencia perpetua de una
> compañía que en cualquier momento puede decidir abandonar el
> producto si ya no le reporta ninguna ganancia; o puede decidir
> introducir actualizaciones que solo pueden usarse en plataformas
> específicas (en muchas ocasiones, privativas). De manera que los
> usuarios no tienen más alternativa que mantener una versión antigua del
> programa o invertir en un nuevo sistema operativo.
> 
>>
>> Isabel Saij explains why she decided to break free from the trap by
>> adopting Free Software:
>>
>> Isabel Saij explica por qué decidió liberarse de la trampa usando
>> software libre:
> 
> - la trampa
> + esa trampa
> 
>>
>> “With proprietary programs the artist is at the mercy of the
>> software development company. Early in 2003 I used LiveMotion to
>> design my digital 2D and 3D works with interactive pieces. Later that
>> year the company decided to discontinue it so I was left without
>> support for a piece of software on which I had spent my money and my
>> time to learn how to use it. Moreover, whenever proprietary software
>> developers decide to introduce new functionalities, you have to buy
>> an
>> update which often runs on the latest versions of proprietary
>> operating systems only. So you are stuck in a vicious circle
>> completely helpless. It’s frustrating and there’s nothing you can do
>> about it. With Free Software, good projects never die due to the
>> community being able to access the code. Someone else can come along
>> and continue developing the software.”
>>
>> «Con programas que no son libres, el artista queda a merced de la
>> compañía que desarrolla el software. A principios de 2003, yo solía
>> usar LiveMotion para diseñar mis trabajos en 2D y 3D con piezas
>> interactivas. Más tarde ese año, la compañía decidió descontinuarlo
>> así que queda sin el soporte para un programa en el cual había mi
>> dinero y mi dinero para aprender a usarlo. Aún más, cuando los
>> desarrolladores de software privativo deciden incluir nuevas
>> características, debes comprar una actualización que algunas veces
>> sólo funciona en las versiones más recientes de sistemas operativos
>> que no son libres. Así que estás atrapado en círculo vicioso, sin
>> ninguna ayuda. Es frustrante y no hay nada que puedas hacer al
>> respecto. Con el software libre, los buenos proyectos nunca mueren,
>> debido a que la comunidad puede acceder al código. Alguien puede
>> venir
>> y seguir desarrollando el software.»
> 
> + «Con los programas privativos, el artista queda a merced de la
> compañía que desarrolla el software. A principios de 2003, yo solía
> usar LiveMotion para diseñar mis trabajos en 2D y 3D con piezas
> interactivas. Más adelante, ese mismo año, la compañía decidió
> abandonar el programa, de modo que me quedé sin soporte para una
> aplicación en la que había invertido mi dinero y el tiempo necesario
> para aprender a usarlo. Es más, cuando los desarrolladores de software
> privativo deciden incluir nuevas funcionalidades, te ves obligada a
> comprar una actualización que en ocasiones solo funciona en las
> versiones más recientes de sistemas operativos también privativos. Así
> que te ves atrapada en un círculo vicioso, completamente indefensa. Es
> frustrante, no hay nada que puedas hacer al respecto. Con el software
> libre los buenos proyectos nunca mueren, ya que la comunidad puede
> acceder al código. Siempre puede llegar otra persona y continuar
> desarrollando el software.»
> 
>>
>> Results
>>
>> Los resultados
>>
>> The introduction of Free Software in the slum removed the barriers
>> that prevented this marginalized sector of society from accessing
>> knowledge in the field of information technology. It provided these
>> people with the opportunity to unfold innate capabilities that would
>> otherwise have never come to surface. This newly discovered
>> intellectual richness brings benefit and progress not only to the
>> involved individuals themselves and to the local community but to
>> society as a whole, since they have learned how to overcome the
>> detrimental effects of unjust global economic policies and are now
>> ready for a productive life.
>>
>> La introducción de software libre en los barrios bajos removió las
>> barreras que impedía a este sector marginado de la sociedad acceder
>> al
>> conocimiento en el campo de las tecnologías de la información. Les da
>> la oportunidad a estas personas de que desplieguen sus capacidades
>> innatas, que de otra manera nunca se manifestarían. Esta riqueza
>> intelectual recién descubierta no solo le trae beneficios y progreso
>> a
>> los individuos y comunidades involucradas, si no a toda la sociedad,
>> ya que han descubierto cómo superar los efectos perjudiciales de las
>> políticas económicas globales, y ahora están preparados para tener
>> una
>> vida productiva.
> 
> + La introducción del software libre en la barriada derribó las
> barreras que impedían a este sector marginado de la sociedad acceder al
> conocimiento en el campo de las tecnologías de la información. Dio a
> estas personas la oportunidad de desplegar sus capacidades
> innatas, que de otra manera nunca habrían salido a la luz. Esta riqueza
> intelectual recién descubierta reporta beneficios y progreso no solo a
> las personas involucradas y a su comunidad, sino a toda la sociedad, ya
> que han descubierto cómo superar los efectos nocivos de las políticas
> económicas globales y ahora están preparados para tener una vida
> productiva.
> 
>>
>> With Free Software, users received all the benefits of digital
>> education without being constrained to compromise their principles.
>> The ethical values of Free Software are in line with and sustain
>> those
>> principles: not only were people free to use the software as they
>> wished, install it in as many machines as they wished, but they were
>> encouraged to copy it and share it with their neighbors in
>> solidarity.
>> Mani has become an artist using GIMP and a student of Computer
>> Science; by now, he has acquired enough knowledge to study the source
>> code and to modify it to meet the needs of his community, if
>> necessary. Software freedom results in redistribution of intellectual
>> and economic wealth, which is not possible where access to knowledge
>> is restricted.
>>
>> Con el software libre, los usuarios reciben todos los beneficios de
>> la
>> educación digital, sin ser obligados a comprometer sus principios.
>> Los
>> valores éticos del software libre están acordes con ellos y los
>> sostienen: la gente no sólo es libre de usar el software libre como
>> quieran, instalarlo en todas las máquinas que quieran, si no que se
>> les anima a copiarlo y compartirlo con sus vecinos en solidaridad.
>> Mani se ha convertido en un artista usando GIMP y en un estudiante de
>> informática; por ahora, ha adquirido el conocimiento necesario para
>> estudiar el código fuente y modificarlo para satisfacer las
>> necesidades de su comunidad, si fuese necesario. La libertad del
>> software resulta en la redistribución de la riqueza económica e
>> intelectual, que no es posible cuando el acceso al conocimiento está
>> restringido.
> 
> + Con el software libre, los usuarios pudieron obtener todo el provecho
> de la educación digital sin verse obligados a comprometer sus
> principios. Los valores éticos del software libre se corresponden con
> esos principios y los protegen: estas personas no solo fueron libres de
> utilizar el software como quisieron e instalarlo en tantos equipos como
> quisieron, sino que se les animó a copiarlo y compartirlo
> solidariamente con sus vecinos. Utilizando GIMP, Mani se ha convertido
> en un artista y en un estudiante de informática. Ha adquirido
> conocimiento suficiente para estudiar el código fuente y, si hiciera
> falta, modificarlo para satisfacer las necesidades de su comunidad. La
> libertad del software redunda en la redistribución de la riqueza
> económica e intelectual, algo que no es posible cuando se restringe el
> acceso al conocimiento.
> 
>>
>> In less disadvantaged contexts, users of GIMP have benefited from
>> software freedom in many ways. They are no longer subject to
>> arbitrary
>> decisions by proprietary software companies; instead, they belong to
>> a
>> large and strong community where developers do care about their needs
>> and fellow users provide additional support. Apart from the official
>> manuals and tutorials, enthusiastic users publish lots of
>> instructional materials and, due to the availability of the source
>> code, those with programming skills have contributed a number of
>> plug-ins to enhance the performance of the application.
>>
>> En contextos con menos desventajas, los usuarios de GIMP se han
>> beneficiado de la libertad del software en muchas formas. Ya no están
>> sujetos a decisiones arbitrarias tomadas por las compañías de
>> software
>> que no es libre; en su lugar, son tomadas por una gran y fuerte
>> comunidad donde los desarrolladores se preocupan por sus necesidades
>> y
>> los usuarios proveen soporte adicional. Además de manuales oficiales
>> y
>> tutoriales, usuarios entusiastas publican mucho material instructivo
>> y, debido a la accesibilidad del código fuente, los que tienen
>> habilidades programación han contribuido con varios complementos para
>> aumentar el desempeño de la aplicación.
> 
> + En contextos menos desfavorecidos, los usuarios de GIMP se han
> beneficiado de la libertad del software de muchas maneras. Ya no están
> sujetos a las decisiones arbitrarias de las compañías de software
> privativo. En lugar de eso, pertenecen a una extensa y fuerte comunidad
> en la que los desarrolladores atienden a sus necesidades y los demás
> usuarios les proporcionan ayuda adicional. Además de los manuales y
> tutoriales oficiales, se dispone también de un amplio material
> didáctico publicado por usuarios entusiastas, y, debido a la
> accesibilidad del código fuente, los que tiene conocimientos de
> programación han contribuido con un buen número de accesorios que
> mejoran el funcionamiento de la aplicación.
> 
>>
>> As a free program under the GNU GPL version 3 or later, no arbitrary
>> decision by developers can ever stop the advancement of GIMP nor can
>> the program be made proprietary.
>>
>> Como un programa libre, licenciado por la versión 3 o posteriores de
>> la GPL de GNU, las decisiones arbitrarias de los desarrolladores no
>> pueden detener el avance de GIMP o convertirlo en un programa
>> privativo.
> 
> + Al tratarse de programa libre publicado bajo la versión 3 o posterior
> de la GPL de GNU, ninguna decisión arbitraria de los desarrolladores
> podrá nunca detener el progreso de GIMP o convertirlo en un programa
> privativo.

Todos los cambios han sido aplicados.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]