www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/edu-software-gimp.html [


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/edu-software-gimp.html [3]
Date: Sun, 26 Jul 2020 00:00:32 +0200
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El vie, 24-07-2020 a las 14:31 -0400, Alfredo Quintero escribió:
> Buen día,
> 
> Aquí envío la tercera y última parte de la traducción de
> /education/edu-software-gimp.html

Alfredo, esta vez no puede decirse que la traducción sea muy esmerada.
O la has hecho con prisa o con pocas ganas. O quizá el calor veraniego,
que tampoco ayuda.

Ahí va mi revisión.

> 
> The restrictions imposed on users by proprietary software developers
> serve to attack other layers of society as well, specially the upper
> spending classes, since those are their main target. Artists and
> computer graphics professionals often get trapped in perpetual
> dependency from a company that may decide at any moment to
> discontinue
> the product if it is not profitable any longer; or it may decide to
> introduce updates that run only on specific platforms —most
> likely nonfree. So users have no choice but to keep the old version
> of
> the program or else invest in a new operating system.
> 
> Las restricciones impuestas a los usuarios por los desarrolladores de
> software privativo también sirven para atacar a otros estratos de la
> sociedad, especialmente a las clases que más gastan, ya que son su
> objetivo principal. Los artistas y los profesionales de imágenes por
> ordenador a veces quedan atrapados en una dependencia perpetua de una
> compañía que puede decidir, en cualquier momento, descontinuar el
> producto si ya no les reporta ninguna ganancia; o puede decidir
> introducir actualizaciones que solo pueden usarse en plataformas
> específicas—en muchas ocasiones, privativas. Así los usuarios no
> tienen elección, sino mantener una versión antigua del programa o
> invertir en un nuevo sistema operativo.

+ Las restricciones que los desarrolladores de software privativo
imponen a los usuarios también sirven para atacar a otros estratos de
la sociedad, especialmente a las clases que más gastan, ya que son su
objetivo principal. Los artistas y los profesionales de la infografía a
veces quedan atrapados en una dependencia perpetua de una
compañía que en cualquier momento puede decidir abandonar el
producto si ya no le reporta ninguna ganancia; o puede decidir
introducir actualizaciones que solo pueden usarse en plataformas
específicas (en muchas ocasiones, privativas). De manera que los
usuarios no tienen más alternativa que mantener una versión antigua del
programa o invertir en un nuevo sistema operativo.

> 
> Isabel Saij explains why she decided to break free from the trap by
> adopting Free Software:
> 
> Isabel Saij explica por qué decidió liberarse de la trampa usando
> software libre:

- la trampa
+ esa trampa

> 
> “With proprietary programs the artist is at the mercy of the
> software development company. Early in 2003 I used LiveMotion to
> design my digital 2D and 3D works with interactive pieces. Later that
> year the company decided to discontinue it so I was left without
> support for a piece of software on which I had spent my money and my
> time to learn how to use it. Moreover, whenever proprietary software
> developers decide to introduce new functionalities, you have to buy
> an
> update which often runs on the latest versions of proprietary
> operating systems only. So you are stuck in a vicious circle
> completely helpless. It’s frustrating and there’s nothing you can do
> about it. With Free Software, good projects never die due to the
> community being able to access the code. Someone else can come along
> and continue developing the software.”
> 
> «Con programas que no son libres, el artista queda a merced de la
> compañía que desarrolla el software. A principios de 2003, yo solía
> usar LiveMotion para diseñar mis trabajos en 2D y 3D con piezas
> interactivas. Más tarde ese año, la compañía decidió descontinuarlo
> así que queda sin el soporte para un programa en el cual había mi
> dinero y mi dinero para aprender a usarlo. Aún más, cuando los
> desarrolladores de software privativo deciden incluir nuevas
> características, debes comprar una actualización que algunas veces
> sólo funciona en las versiones más recientes de sistemas operativos
> que no son libres. Así que estás atrapado en círculo vicioso, sin
> ninguna ayuda. Es frustrante y no hay nada que puedas hacer al
> respecto. Con el software libre, los buenos proyectos nunca mueren,
> debido a que la comunidad puede acceder al código. Alguien puede
> venir
> y seguir desarrollando el software.»

+ «Con los programas privativos, el artista queda a merced de la
compañía que desarrolla el software. A principios de 2003, yo solía
usar LiveMotion para diseñar mis trabajos en 2D y 3D con piezas
interactivas. Más adelante, ese mismo año, la compañía decidió
abandonar el programa, de modo que me quedé sin soporte para una
aplicación en la que había invertido mi dinero y el tiempo necesario
para aprender a usarlo. Es más, cuando los desarrolladores de software
privativo deciden incluir nuevas funcionalidades, te ves obligada a
comprar una actualización que en ocasiones solo funciona en las
versiones más recientes de sistemas operativos también privativos. Así
que te ves atrapada en un círculo vicioso, completamente indefensa. Es
frustrante, no hay nada que puedas hacer al respecto. Con el software
libre los buenos proyectos nunca mueren, ya que la comunidad puede
acceder al código. Siempre puede llegar otra persona y continuar
desarrollando el software.»

> 
> Results
> 
> Los resultados
> 
> The introduction of Free Software in the slum removed the barriers
> that prevented this marginalized sector of society from accessing
> knowledge in the field of information technology. It provided these
> people with the opportunity to unfold innate capabilities that would
> otherwise have never come to surface. This newly discovered
> intellectual richness brings benefit and progress not only to the
> involved individuals themselves and to the local community but to
> society as a whole, since they have learned how to overcome the
> detrimental effects of unjust global economic policies and are now
> ready for a productive life.
> 
> La introducción de software libre en los barrios bajos removió las
> barreras que impedía a este sector marginado de la sociedad acceder
> al
> conocimiento en el campo de las tecnologías de la información. Les da
> la oportunidad a estas personas de que desplieguen sus capacidades
> innatas, que de otra manera nunca se manifestarían. Esta riqueza
> intelectual recién descubierta no solo le trae beneficios y progreso
> a
> los individuos y comunidades involucradas, si no a toda la sociedad,
> ya que han descubierto cómo superar los efectos perjudiciales de las
> políticas económicas globales, y ahora están preparados para tener
> una
> vida productiva.

+ La introducción del software libre en la barriada derribó las
barreras que impedían a este sector marginado de la sociedad acceder al
conocimiento en el campo de las tecnologías de la información. Dio a
estas personas la oportunidad de desplegar sus capacidades
innatas, que de otra manera nunca habrían salido a la luz. Esta riqueza
intelectual recién descubierta reporta beneficios y progreso no solo a
las personas involucradas y a su comunidad, sino a toda la sociedad, ya
que han descubierto cómo superar los efectos nocivos de las políticas
económicas globales y ahora están preparados para tener una vida
productiva.

> 
> With Free Software, users received all the benefits of digital
> education without being constrained to compromise their principles.
> The ethical values of Free Software are in line with and sustain
> those
> principles: not only were people free to use the software as they
> wished, install it in as many machines as they wished, but they were
> encouraged to copy it and share it with their neighbors in
> solidarity.
> Mani has become an artist using GIMP and a student of Computer
> Science; by now, he has acquired enough knowledge to study the source
> code and to modify it to meet the needs of his community, if
> necessary. Software freedom results in redistribution of intellectual
> and economic wealth, which is not possible where access to knowledge
> is restricted.
> 
> Con el software libre, los usuarios reciben todos los beneficios de
> la
> educación digital, sin ser obligados a comprometer sus principios.
> Los
> valores éticos del software libre están acordes con ellos y los
> sostienen: la gente no sólo es libre de usar el software libre como
> quieran, instalarlo en todas las máquinas que quieran, si no que se
> les anima a copiarlo y compartirlo con sus vecinos en solidaridad.
> Mani se ha convertido en un artista usando GIMP y en un estudiante de
> informática; por ahora, ha adquirido el conocimiento necesario para
> estudiar el código fuente y modificarlo para satisfacer las
> necesidades de su comunidad, si fuese necesario. La libertad del
> software resulta en la redistribución de la riqueza económica e
> intelectual, que no es posible cuando el acceso al conocimiento está
> restringido.

+ Con el software libre, los usuarios pudieron obtener todo el provecho
de la educación digital sin verse obligados a comprometer sus
principios. Los valores éticos del software libre se corresponden con
esos principios y los protegen: estas personas no solo fueron libres de
utilizar el software como quisieron e instalarlo en tantos equipos como
quisieron, sino que se les animó a copiarlo y compartirlo
solidariamente con sus vecinos. Utilizando GIMP, Mani se ha convertido
en un artista y en un estudiante de informática. Ha adquirido
conocimiento suficiente para estudiar el código fuente y, si hiciera
falta, modificarlo para satisfacer las necesidades de su comunidad. La
libertad del software redunda en la redistribución de la riqueza
económica e intelectual, algo que no es posible cuando se restringe el
acceso al conocimiento.

> 
> In less disadvantaged contexts, users of GIMP have benefited from
> software freedom in many ways. They are no longer subject to
> arbitrary
> decisions by proprietary software companies; instead, they belong to
> a
> large and strong community where developers do care about their needs
> and fellow users provide additional support. Apart from the official
> manuals and tutorials, enthusiastic users publish lots of
> instructional materials and, due to the availability of the source
> code, those with programming skills have contributed a number of
> plug-ins to enhance the performance of the application.
> 
> En contextos con menos desventajas, los usuarios de GIMP se han
> beneficiado de la libertad del software en muchas formas. Ya no están
> sujetos a decisiones arbitrarias tomadas por las compañías de
> software
> que no es libre; en su lugar, son tomadas por una gran y fuerte
> comunidad donde los desarrolladores se preocupan por sus necesidades
> y
> los usuarios proveen soporte adicional. Además de manuales oficiales
> y
> tutoriales, usuarios entusiastas publican mucho material instructivo
> y, debido a la accesibilidad del código fuente, los que tienen
> habilidades programación han contribuido con varios complementos para
> aumentar el desempeño de la aplicación.

+ En contextos menos desfavorecidos, los usuarios de GIMP se han
beneficiado de la libertad del software de muchas maneras. Ya no están
sujetos a las decisiones arbitrarias de las compañías de software
privativo. En lugar de eso, pertenecen a una extensa y fuerte comunidad
en la que los desarrolladores atienden a sus necesidades y los demás
usuarios les proporcionan ayuda adicional. Además de los manuales y
tutoriales oficiales, se dispone también de un amplio material
didáctico publicado por usuarios entusiastas, y, debido a la
accesibilidad del código fuente, los que tiene conocimientos de
programación han contribuido con un buen número de accesorios que
mejoran el funcionamiento de la aplicación.

> 
> As a free program under the GNU GPL version 3 or later, no arbitrary
> decision by developers can ever stop the advancement of GIMP nor can
> the program be made proprietary.
> 
> Como un programa libre, licenciado por la versión 3 o posteriores de
> la GPL de GNU, las decisiones arbitrarias de los desarrolladores no
> pueden detener el avance de GIMP o convertirlo en un programa
> privativo.

+ Al tratarse de programa libre publicado bajo la versión 3 o posterior
de la GPL de GNU, ninguna decisión arbitraria de los desarrolladores
podrá nunca detener el progreso de GIMP o convertirlo en un programa
privativo.








reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]