www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Fuzzy POs


From: Thérèse Godefroy
Subject: Re: Fuzzy POs
Date: Fri, 15 Oct 2021 21:21:42 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.14.0

Hi again, and thank you, Francesco, for your patience.

[...]

>>*Speech quotes followed by the rest of the sentence*
>>
>>[applying-free-software-criteria.it.po]
>>> Le persone che installano pacchetti software per conto proprio
>>> possiedono un certo tipo di raffinatezza: se gli diciamo «Baby
>>> contiene codice non libero, ma Gbaby è completamente libero»,
>>> possiamo aspettarci che essi si prendano la cura di ricordare quale
>>> pacchetto è libero e quale no.
> 
> Secondo me così com'è va bene.  Certamente lì non si possono aggiungere
> i due punti.
> 
> Sarebbe da correggere "prendere la cura" → "prendere cura"
>

OK

>>[ubuntu-spyware.it.po]
>>> Se possiamo dire soltanto «Il software libero non vi spierà, a meno
>>> che non si tratti di Ubuntu», sarà molto meno efficace rispetto a
>>> «Il software libero non vi spierà».
> 
> Secondo me va bene, e comincerei il discorso diretto con le minuscole,
> non mi pare che qui le maiuscole abbiano senso.

OK. It seems that Italian and French agree on this.

[...]

>>*Incomplete quotes*
>>
>>In this paragraph of misinterpreting-copyright.it.po, it is difficult to
>>tell whether quoted words belong to the speech quote or not:
[...]
>>> Secondo il deputato statunitense, occorreva stabilire
>>> urgentemente nuovi poteri, sostenuti da pene severe, perché
>>> «[...] l'industria cinematografica è preoccupata», come pure “il
>>> settore discografico” e altre “industrie”. Allora gli ho chiesto:
[...]
>
> A me sembra che l'uso delle virgolette e caporali sia buono così.  Col
> che si torna alla mia osservazione iniziale sull'impossibilità di
> automatizzare.
> 
> [...]
> Boh?  Le parentesi quadre hanno senso se si sta omettendo, aggiungendo o
> riassumendo del testo orginale in una frase che essenzialmente rimane
> quella, ma dall'originale non è chiaro se sia così.  Ha senso come
> sopra, e ha anche senso così.  Dipende come era la frase originale...
>

I supppose the original conversation was not even recorded. It is
probably cited from memory. So I will leave the current version:

    perché “l'industria cinematografica è preoccupata”, come
    pure “il settore discografico” e altre “industrie”.


>>By the way, I added full stops after the quotes. They are not in the
>>current version.
> 
> Sì, probabilmente ci volevano.  Ma se riguardo la versione italiana
> attuale a
> https://www.gnu.org/philosophy/misinterpreting-copyright.it.html mi
> viene il sospetto che stiamo facendo tanto rumore per nulla.  Davvero è
> così importante andare a fare questi cambiamenti anche nei casi, come
> questo, dove si tratta essenzialmente di una scelta stilistica legata al
> particolare testo?  Ci sono dei casi netti, e va bene.  Ma se ci sono
> casi non netti, come questo, dobbiamo per forza trovare il modo di
> applicare una regola generale?
>

I just wanted to know how strict these rules are.  :)


>>*Titles of English articles*
>>
>>In The English version of misinterpreting-copyright, bibliographic
>>references look like this:
>>
>>   Author, “Title of the article”, <cite>Journal</cite>, etc.
>>
>>If we italicize the title, most of the line will appear in italics,
>>which may be confusing.
> 
> Boh, non ho trovato esempi di citazioni su
> https://www.gnu.msn.by/philosophy/misinterpreting-copyright.html quindi
> non capisco...
> 

Sorry, they are in
https://www.gnu.org/philosophy/reevaluating-copyright.html
I always get these 2 mixed up. Here is an example:

    Pamela Samuelson, “The Copyright Grab”, <cite>Wired</cite> (gennaio
    1996). P. Samuelson è professoressa alla Cornell Law School.


>>Now, if you decide not to italicize English titles in bibliographic
>>references, and just use curly quotes, should that rule also apply to
>>inline links?
>>
>>
>>*Quotes around link text*
>>
>>In English, most of the quotes are included in the link text. I would
>>tend to put them outside the <a> element (at least for article titles)
>>to minimize underlining, but this only works if there is no space
>>between the tags and the link text.
>>
>>What do you prefer?
> 
> Ci vorrebbe un esempio, che non trovo...
> 

Right now, the only examples in Italian translations are in the menu of
words-to-avoid:
https://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.it.html

Other examples:
https://www.gnu.org/philosophy/uruguay.html
https://www.gnu.org/philosophy/uruguay.fr.html
(Whether quotes are needed in this case is debatable. They only mean
that this is the exact title of the linked article.)



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]