www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Fuzzy POs


From: Claudio Iannotta
Subject: Re: Fuzzy POs
Date: Thu, 14 Oct 2021 14:24:13 +0200

Hello Thérèse

> Il giorno 14 ott 2021, alle ore 12:06, Thérèse Godefroy <godef.th@free.fr> ha 
> scritto:
> 
> Hello Dora, all,
> 
> Thanks for your detailed reply!
> 
> Le 14/10/2021 à 10:52, Dora Scilipoti a écrit :
>> Hello Thérèse,
>> 
>> On 10/13/21 8:03 PM, Thérèse Godefroy wrote:
>> 
>>> I still have a few questions:
>> 
>> 
>> Francesco, an Italian native speaker in the list, has answered some of
>> your points.
>> 
>> 
>>> * Which style would be best for the quotes?
>> 
>> He said that in Italian the traditional style for reported speech is «...».
>> 
>>> Since what it online now mostly looks like “...”, I will keep this style
>>> for now (in UTF-8). It will be very easy to do a global change to «...»
>>> in case you want to switch.
>> 
>> But I also see that published translations up to now use  mostly "...".
>> In order to fix that, we would need to identify each case to see which
>> are reported speech and which are not. I doubt the Italian team has the
>> capacity to do it right now, it's currently not very active.
>> 
>> So I'd say yes, leave things as they are except perhaps in those cases
>> of reported speech that you have already identified.
>> 
> OK. I will fix speech quotes in a few articles that have plenty of
> quotation marks, and leave the rest alone.
> 
> By the way, the Italian translations also use quotes for foreign words.
> French italicizes them with <i> (not <cite> unless this is a book title).
> 

foreign words of common use (e.i film , internet,.. ) no quotes, no <i>
foreign words not common use should be in italics <i> when not in handwriting 
(so in this case).

but is more important the coherence within all docs… 
Francesco cosa ne dici ?




> 
>>> * Many quoted complete sentences have their full stop after the closing
>>> quote. Is it correct? (The examples are from
>>> copyright-and-globalization.it.po.)
>> 
>> Francesco says that is correct. In Italian the full stop goes outside
>> the quotation marks, not inside as in English.
>> 
> I also noticed that full sentences within parentheses have their full
> stop outside the parentheses. This is correct too, right?
> 
> [...]

you’re right: in IT full stop goes always at the end. outside parentheses, 
quotation marks,….

> 
>>> Here is what I have done:
>>> 
>>> 1) Remove extra blank spaces (probably from the original conversion to
>>> PO format), standardize quotes and dashes, + a few other fixes. The
>>> script I used is attached.
>> 
>> OK, but nobody in the list seems to have checked the script, and I'm not
>> the right person for that.
>> 
> I posted it for the record, in case someone wants to process another
> directory. There is an error at line 36, by the way:
> 
>         s, \\"\. \. \.\\" , ... ,g
> should be
>         s, \\"\.\.\.\\" , ... ,g
> 
> (I only saw one instance of this quoted ellipsis.)
> 
>> 
>>> 2) Unfuzzify, fix wrong quotes (“...“ or ”...”), etc.
>>> I added TODO markers to strings that may need checking (for example, the
>>> untranslated title of a reference document) in POs that are otherwise up
>>> to date.
>> 
>> I suppose those markers will be easily found with grep after the POs are
>> committed, right>
> Yes, they are even easier to find with gnome-search-tool, for example.
> 
> [...]
> 
> I'm going to commit the POs that don't have speech quotes, then check
> the rest again. It may not take as long as you think because, as I don't
> know Italian, I am not tempted to proofread the text. :)
> 
> 




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]