www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix


From: Hudson Flavio Meneses Lacerda
Subject: Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix
Date: Tue, 15 Sep 2015 10:39:30 -0300
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:10.0.12) Gecko/20130823 Firefox/10.0.11esrpre Iceape/2.7.12

Olá, Bruno, olá, address@hidden

Sou Hudson Lacerda, músico. De vez em quando faço algumas traduções e revisões (inclusive, acho que tem algumas minhas ainda dependentes de revisão final para publicar).

Ainda não tenho familiaridade com Savannah (muito menos com o GNUN), então, algumas vezes enviei arquivos .po pelas listas de tradução, mesmo.

Não tenho um tempo fixo à disposição para me propor regularidade, mas topo participar de "forças-tarefa" e "mutirões" para ajudar a traduzir sítio do GNU.

Tenho interesse especial pelos artigos recentes ligados a privacidade, vigilância e alienação da computação/informação via internet.

É isso.

Hudson

https://amusicadehudsonlacerda.wordpress.com/2015/09/10/proximas-apresentacoes/


Bruno Félix Rezende Ribeiro wrote:
Olá, time de tradução!

Meu nome é Bruno Félix, e eu sou um programador de computadores,
administrador de sistemas, hacker GNU, ativista do movimento software
livre, e agora, assim como vocês, tradutor do site do projeto GNU.  Na
comunidade de software livre eu trabalho no desenvolvimento de vários
projetos próprios de programação, contribuo para projetos alheios,
escrevo documentação, publico artigos técnicos e filosóficos, faço
tradução, ajudo na manutenção de infraestruturas e dou suporte a
usuários do sistema GNU.  No meu site vocês podem encontrar mais
informações sobre mim:

   http://oitofelix.freeshell.org/

Eu fui designado pelos gerentes de tradução como o novo coordenador
deste time.  Estou empolgado e ansioso pra trabalhar com todos vocês
nessa missão tão importante que é a disseminação da filosofia GNU para
a comunidade lusófona.  Espero que vocês partilhem desse mesmo
sentimento e também estejam animados pra fazer este time engrenar de
vez.

Antes de começarmos o trabalho propriamente dito existem alguns pontos
que eu considero importantes para a reestruturação do time, o
funcionamento adequado do processo de tradução e o decorrer tranquilo
das nossas atividades.  Nós precisamos:

   1. Conhecer melhor uns aos outros para nos sentirmos em casa e
      integrados;

   2. Definir um processo de workflow mais ou menos bem estipulado ---
      o qual iremos otimizar com o passar do tempo e com o ganho de
      experiência;

   3. Documentar na página web do nosso time tal processo e tudo mais o
      que for relevante ao time, aos contribuidores casuais e aos
      leitores;

Essa lista talvez não seja exaustiva mas é bastante geral.  Como
sempre, este processo está aberto a sugestões e críticas construtivas.

Com relação ao primeiro ponto, eu gostaria de pedir encarecidamente a
todos os membros do time que respondam a esta mensagem mais ou menos
segundo as orientações seguintes:

   1. Apresente-se;

   2. Fale um pouco sobre a sua experiência neste time, e possivelmente
      na comunidade de software livre em geral;

   3. Faça uma estimativa de quanto tempo por semana você pode ou
      pretende dedicar trabalhando conosco;

   4. Responda a qualquer outra parte desta mensagem que desejar ou
      escreva quaisquer outras coisas que julgar propício ou relevante;

Aqueles que não são integrantes deste time mas que por algum motivo
estão inscritos nesta lista de discussão são convidados a participar
também, caso queiram contribuir.  Aqueles que nominalmente fazem parte
do time mas não responderem dentro de duas semanas serão marcados como
inativos no Savannah[0].  Note que nenhum deles perderá nenhum
privilégio já adquirido --- esse é um procedimento de cunho estratégico
e logístico para podermos levantar o tamanho real do poder de trabalho
que temos neste time.  Para qualquer um deles que eventualmente volte
a contribuir, a marcação de inatividade será revertida.

Com relação ao segundo ponto, podemos usar como inspiração e pontapé
inicial para a nossa discussão:

   1. Os procedimentos aplicáveis já adotados previamente por este time
      e documentados na nossa página web[1];

   2. Sugestões dos guia de tradução[2], do manual dos tradutores[3] e
      do manual dos gerentes e coordenadores[4];

   3. Modelos já adotados por times maiores e mais bem estruturados
      como o de língua espanhola[5];

Com relação ao terceiro e último ponto, sugiro "portar" a página do
time de tradução do espanhol, que parece bem madura, funcional e
compreensível, para o nosso time em particular.  Estou procurando por
membros que tenham conhecimento básico de HTML para montar um pequeno
esquadrão de conversão --- do qual farei parte --- para realizar o
trabalho.  Se você gostaria de ajudar, por favor não hesite em dizer.

Por último gostaria de mostrar a vocês uma estatística interessante
com a qual me defrontei por curiosidade: o ranking dos times de
tradução.  Suponha que o repositório do site do projeto GNU foi
clonado no diretório 'www'[6] e que este é o diretório de trabalho
atual.  Então, executando o seguinte programa sob o Bash

   for l in $(sed -e '/^#.*$/d;s/^\(^[a-z-]*[^[:space:]]\).*$/\1/' \
                  server/gnun/languages.txt); do
     echo $l $(($(find -name "*.$l.po" | wc -l) * 100
                 / $(find -name '*.pot' | wc -l) + 1))%; done \
   | sort -grk2 | nl -s' ' -w2

obtemos:

    1 fr 74%
    2 de 69%
    3 ru 52%
    4 es 38%
    5 ja 33%
    6 it 27%
    7 pl 25%
    8 ca 21%
    9 uk 19%
   10 nl 19%
   11 hr 16%
   12 sq 14%
   13 ar 14%
   14 pt-br 13%
   15 el 11%
   16 ko 10%
   17 ro 9%
   18 ml 8%
   19 bg 8%
   20 tr 7%
   21 sr 7%
   22 fa 7%
   23 cs 7%
   24 zh-cn 5%
   25 lt 5%
   26 da 4%
   27 zh-tw 3%
   28 ta 3%
   29 sv 3%
   30 sk 3%
   31 nb 3%
   32 id 2%
   33 he 2%
   34 af 2%
   35 uz 1%
   36 tl 1%
   37 sl 1%
   38 sh 1%
   39 pt 1%
   40 nn 1%
   41 mk 1%
   42 kn 1%
   43 hu 1%
   44 gl 1%
   45 fi 1%
   46 eo 1%
   47 en 1%
   48 bs 1%
   49 bn 1%
   50 az 1%

Isso significa que nosso time está na 14ª posição com 13% de artigos
traduzidos para a língua portuguesa.[7]

O que vocês acham?  Podemos fazer melhor, não podemos?



Footnotes:

[0] http://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br

[1] http://www.gnu.org/server/standards/translations/pt-br/

[2] http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html

[3] http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/

[4] http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/

[5] http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/

[6] cvs -z3 -d:pserver:address@hidden:/web/www co www

[7] Este é na verdade o limite superior pois disso certamente não passa,
     mas muito provavelmente o total é menor que isso, pois ali a
     distinção entre traduções completas e parciais é ignorada.  Note
     também que essa medida é dada em número absoluto de artigos
     traduzidos e pode diferir da quantidade real, mesmo sendo um bom
     aproximador.



--
Hudson Lacerda - https://aMusicaDeHudsonLacerda.wordpress.com
--

- Venha para a Diaspora* - uma rede social livre e descentralizada
        https://diasporafoundation.org
        https://diasporabr.com.br

- O modelo das urnas eletrônicas brasileiras é o mais antiquado e
  obscuro em uso no mundo.
        http://votoseguro.org

- Somos 6 bilhões de seres humanos fora do Facebook!
        https://stallman.org/facebook.html





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]