www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix


From: Sergio Durigan Junior
Subject: Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix
Date: Tue, 15 Sep 2015 14:45:32 -0400
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.5 (gnu/linux)

On Tuesday, September 15 2015, Bruno Félix Rezende Ribeiro wrote:

> Olá, time de tradução!

Olá, Bruno,

> Meu nome é Bruno Félix, e eu sou um programador de computadores,
> administrador de sistemas, hacker GNU, ativista do movimento software
> livre, e agora, assim como vocês, tradutor do site do projeto GNU.  Na
> comunidade de software livre eu trabalho no desenvolvimento de vários
> projetos próprios de programação, contribuo para projetos alheios,
> escrevo documentação, publico artigos técnicos e filosóficos, faço
> tradução, ajudo na manutenção de infraestruturas e dou suporte a
> usuários do sistema GNU.  No meu site vocês podem encontrar mais
> informações sobre mim:
>
>   http://oitofelix.freeshell.org/
>
> Eu fui designado pelos gerentes de tradução como o novo coordenador
> deste time.  Estou empolgado e ansioso pra trabalhar com todos vocês
> nessa missão tão importante que é a disseminação da filosofia GNU para
> a comunidade lusófona.  Espero que vocês partilhem desse mesmo
> sentimento e também estejam animados pra fazer este time engrenar de
> vez.

Bem vindo ao time.  Fico feliz em saber que você se dispôs a coordenar e
reviver o projeto de tradução; ele está parado há um tempo.

> Antes de começarmos o trabalho propriamente dito existem alguns pontos
> que eu considero importantes para a reestruturação do time, o
> funcionamento adequado do processo de tradução e o decorrer tranquilo
> das nossas atividades.  Nós precisamos:
>
>   1. Conhecer melhor uns aos outros para nos sentirmos em casa e
>      integrados;
>
>   2. Definir um processo de workflow mais ou menos bem estipulado ---
>      o qual iremos otimizar com o passar do tempo e com o ganho de
>      experiência;
>
>   3. Documentar na página web do nosso time tal processo e tudo mais o
>      que for relevante ao time, aos contribuidores casuais e aos
>      leitores;

Legal, acho bons pontos de partida.

> Essa lista talvez não seja exaustiva mas é bastante geral.  Como
> sempre, este processo está aberto a sugestões e críticas construtivas.

Minha opinião sobre esse ponto é enviesada, mas sou a favor de mantermos
o atual esquema de revisão de traduções via e-mail.  Sei que existem
ferramentas web para ajudar nisso (o Transifex é a mais famosa, acho),
mas como sou meio alérgico a utilizar muito o browser, prefiro utilizar
o bom e velho e-mail pra fazer comentários sobre patches e outros
formatos textuais.

> Com relação ao primeiro ponto, eu gostaria de pedir encarecidamente a
> todos os membros do time que respondam a esta mensagem mais ou menos
> segundo as orientações seguintes:
>
>   1. Apresente-se;

O nome completo já está no e-mail.  Sou cientista da computação por
formação, e engenheiro de software na carteira de trabalho.  Meu
trabalho principal, na Red Hat, é desenvolver o GDB (GNU Debugger), e
faço isso há mais ou menos 6 anos.  Dentro do projeto, sou mantenedor do
código que suporta SystemTap SDT probes, e também administro o GDB
BuildBot.  Já me envolvi bastante com o GNU, e ultimamente estou
dedicando boa parte do meu tempo livre ao Debian.

>   2. Fale um pouco sobre a sua experiência neste time, e possivelmente
>      na comunidade de software livre em geral;

Comecei a me envolver com o time de tradução no começo do ano (o grupo
teve um boost de atividade em Fevereiro); fiz algumas revisões de outras
traduções e criei um script em elisp que efetua a troca das aspas
antigas ("") pelas novas (“”) -- existe uma task aberta pra aplicar o
patch gerado pelo script (<https://savannah.gnu.org/task/?13500>).
Depois, quando o grupo começou a ficar inativo novamente, comecei a me
dedicar a outros projetos.

>   3. Faça uma estimativa de quanto tempo por semana você pode ou
>      pretende dedicar trabalhando conosco;

Difícil falar.  Talvez 2 horas, talvez 4 horas, dependendo da semana.

> Com relação ao segundo ponto, podemos usar como inspiração e pontapé
> inicial para a nossa discussão:
>
>   1. Os procedimentos aplicáveis já adotados previamente por este time
>      e documentados na nossa página web[1];

Apesar de documentados na página web, confesso que eu fiquei um pouco
confuso com o workflow quando comecei a revisar as traduções.  *Acho*
que eventualmente eu entendi, mas agora já não tenho certeza se lembro.

>   2. Sugestões dos guia de tradução[2], do manual dos tradutores[3] e
>      do manual dos gerentes e coordenadores[4];
>
>   3. Modelos já adotados por times maiores e mais bem estruturados
>      como o de língua espanhola[5];
>
> Com relação ao terceiro e último ponto, sugiro "portar" a página do
> time de tradução do espanhol, que parece bem madura, funcional e
> compreensível, para o nosso time em particular.  Estou procurando por
> membros que tenham conhecimento básico de HTML para montar um pequeno
> esquadrão de conversão --- do qual farei parte --- para realizar o
> trabalho.  Se você gostaria de ajudar, por favor não hesite em dizer.

Bacana a página deles.  Antes de "portar" pra pt_BR, é legal ler e ver
se tudo o que tá lá se aplica ao nosso caso (mas tenho certeza de que
você já ia fazer isso).

Não quero me comprometer a ajudar nessa tarefa agora porque é provável
que eu não consiga cumprir, mas se as discussões sobre ela acontecerem
aqui na lista eu vou tentando dar uma mão ou outra.

Obrigado,

-- 
Sergio
GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF  31F4 D0EB 7628 65FC 5E36
Please send encrypted e-mail if possible
http://sergiodj.net/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]