[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix
From: |
Sergio Durigan Junior |
Subject: |
Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix |
Date: |
Tue, 15 Sep 2015 14:45:32 -0400 |
User-agent: |
Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.5 (gnu/linux) |
On Tuesday, September 15 2015, Bruno Félix Rezende Ribeiro wrote:
> Olá, time de tradução!
Olá, Bruno,
> Meu nome é Bruno Félix, e eu sou um programador de computadores,
> administrador de sistemas, hacker GNU, ativista do movimento software
> livre, e agora, assim como vocês, tradutor do site do projeto GNU. Na
> comunidade de software livre eu trabalho no desenvolvimento de vários
> projetos próprios de programação, contribuo para projetos alheios,
> escrevo documentação, publico artigos técnicos e filosóficos, faço
> tradução, ajudo na manutenção de infraestruturas e dou suporte a
> usuários do sistema GNU. No meu site vocês podem encontrar mais
> informações sobre mim:
>
> http://oitofelix.freeshell.org/
>
> Eu fui designado pelos gerentes de tradução como o novo coordenador
> deste time. Estou empolgado e ansioso pra trabalhar com todos vocês
> nessa missão tão importante que é a disseminação da filosofia GNU para
> a comunidade lusófona. Espero que vocês partilhem desse mesmo
> sentimento e também estejam animados pra fazer este time engrenar de
> vez.
Bem vindo ao time. Fico feliz em saber que você se dispôs a coordenar e
reviver o projeto de tradução; ele está parado há um tempo.
> Antes de começarmos o trabalho propriamente dito existem alguns pontos
> que eu considero importantes para a reestruturação do time, o
> funcionamento adequado do processo de tradução e o decorrer tranquilo
> das nossas atividades. Nós precisamos:
>
> 1. Conhecer melhor uns aos outros para nos sentirmos em casa e
> integrados;
>
> 2. Definir um processo de workflow mais ou menos bem estipulado ---
> o qual iremos otimizar com o passar do tempo e com o ganho de
> experiência;
>
> 3. Documentar na página web do nosso time tal processo e tudo mais o
> que for relevante ao time, aos contribuidores casuais e aos
> leitores;
Legal, acho bons pontos de partida.
> Essa lista talvez não seja exaustiva mas é bastante geral. Como
> sempre, este processo está aberto a sugestões e críticas construtivas.
Minha opinião sobre esse ponto é enviesada, mas sou a favor de mantermos
o atual esquema de revisão de traduções via e-mail. Sei que existem
ferramentas web para ajudar nisso (o Transifex é a mais famosa, acho),
mas como sou meio alérgico a utilizar muito o browser, prefiro utilizar
o bom e velho e-mail pra fazer comentários sobre patches e outros
formatos textuais.
> Com relação ao primeiro ponto, eu gostaria de pedir encarecidamente a
> todos os membros do time que respondam a esta mensagem mais ou menos
> segundo as orientações seguintes:
>
> 1. Apresente-se;
O nome completo já está no e-mail. Sou cientista da computação por
formação, e engenheiro de software na carteira de trabalho. Meu
trabalho principal, na Red Hat, é desenvolver o GDB (GNU Debugger), e
faço isso há mais ou menos 6 anos. Dentro do projeto, sou mantenedor do
código que suporta SystemTap SDT probes, e também administro o GDB
BuildBot. Já me envolvi bastante com o GNU, e ultimamente estou
dedicando boa parte do meu tempo livre ao Debian.
> 2. Fale um pouco sobre a sua experiência neste time, e possivelmente
> na comunidade de software livre em geral;
Comecei a me envolver com o time de tradução no começo do ano (o grupo
teve um boost de atividade em Fevereiro); fiz algumas revisões de outras
traduções e criei um script em elisp que efetua a troca das aspas
antigas ("") pelas novas (“”) -- existe uma task aberta pra aplicar o
patch gerado pelo script (<https://savannah.gnu.org/task/?13500>).
Depois, quando o grupo começou a ficar inativo novamente, comecei a me
dedicar a outros projetos.
> 3. Faça uma estimativa de quanto tempo por semana você pode ou
> pretende dedicar trabalhando conosco;
Difícil falar. Talvez 2 horas, talvez 4 horas, dependendo da semana.
> Com relação ao segundo ponto, podemos usar como inspiração e pontapé
> inicial para a nossa discussão:
>
> 1. Os procedimentos aplicáveis já adotados previamente por este time
> e documentados na nossa página web[1];
Apesar de documentados na página web, confesso que eu fiquei um pouco
confuso com o workflow quando comecei a revisar as traduções. *Acho*
que eventualmente eu entendi, mas agora já não tenho certeza se lembro.
> 2. Sugestões dos guia de tradução[2], do manual dos tradutores[3] e
> do manual dos gerentes e coordenadores[4];
>
> 3. Modelos já adotados por times maiores e mais bem estruturados
> como o de língua espanhola[5];
>
> Com relação ao terceiro e último ponto, sugiro "portar" a página do
> time de tradução do espanhol, que parece bem madura, funcional e
> compreensível, para o nosso time em particular. Estou procurando por
> membros que tenham conhecimento básico de HTML para montar um pequeno
> esquadrão de conversão --- do qual farei parte --- para realizar o
> trabalho. Se você gostaria de ajudar, por favor não hesite em dizer.
Bacana a página deles. Antes de "portar" pra pt_BR, é legal ler e ver
se tudo o que tá lá se aplica ao nosso caso (mas tenho certeza de que
você já ia fazer isso).
Não quero me comprometer a ajudar nessa tarefa agora porque é provável
que eu não consiga cumprir, mas se as discussões sobre ela acontecerem
aqui na lista eu vou tentando dar uma mão ou outra.
Obrigado,
--
Sergio
GPG key ID: 237A 54B1 0287 28BF 00EF 31F4 D0EB 7628 65FC 5E36
Please send encrypted e-mail if possible
http://sergiodj.net/
signature.asc
Description: PGP signature
Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix, Adonay Felipe Nogueira, 2015/09/18
Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix, Cassiano dos Santos, 2015/09/21
Re: [www-pt-br-general] Novo coordenador: oitofelix, Éder Saraiva Grigório, 2015/09/22