www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-ru-list] Translation quesion - Free Software and OpenSource


From: Ineiev
Subject: Re: [www-ru-list] Translation quesion - Free Software and OpenSource
Date: Wed, 6 Jan 2010 20:02:17 +0300

Здравствуйте!
On 1/4/10, address@hidden <address@hidden> wrote:
>  У меня снова появились вопросы. :) Уж простите - я новичок пока.

Вопросы --- это хорошо. это просто замечательно. не знать что бы
то ни было --- это нормально. мало того, здесь все такие.
я имею в виду, все без исключения.

Что, по-моему, плохо и непростительно --- это не замечать проблему
и не хотеть в ней разобраться.

>  Итак, вопрос сегодня у меня в том, как принято переводить
> словосочетания "Free Software" и "OpenSource Sofrware" и с ними
> связанные.

>  Вот мой вариант перевода:
> -  Free Software - Свободное ПО
> -  Free Software Foundation (FSF) - Фонд свободного ПО (FSF)

По поводу перевода software мы в самом конце прошлого года
слегка повздорили с руководителем группы. сейчас я попробую
изложить свою точку зрения. я бы хотел, чтобы кто-нибудь
проверил эти рассуждения.

Слово software появляется в английском языке в 1958 году.
статья `Software' в Википедии ссылается на общий (не специальный)
словарь. сейчас у меня есть Oxford Student's Dictionary of
Current English, датированный 1978 годом; правда,
несколько переработанный для издания в СССР. там это слово есть,
в значении "data, programmes, etc not forming parts of a computer
but used for its operation" (между прочим, сюда как будто входят
системные администраторы).

Статья Википедии "программное обеспечение" на общие словари
фактически не ссылается. ссылается на справочник по вычислительной
технике 1989 года издания. ссылается на государственный стандарт,
выпущенный в 1990 году, однако ныне действующий. также ссылается
на принятый в качестве национального перевод международного
стандарта.

В словаре иностранных слов издания 1993 года есть слово
"программа", "программирование", "язык программирования"
(с перечислением нескольких языков). выражения
"программное обеспечение" нет.

В "Большом англо-русском словаре под общ. рук.
И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой" издания 87--88 гг., который
объявлен "самым полным англо-русским словарём", слово software
вынесли в Дополнение. там оно определяется как "вчт. программное
и математическое обеспечение". если сопоставить с определениями
из других словарей, придётся сделать вывод, что в этом словаре
что-то напутали.

Меня это наводит на мысль, что "программное обеспечение" ---
это специальный термин вычислительной техники.

Таким образом, software --- это слово из повседневной речи
обычных людей, которое так же или почти так же широко
распространено, как слово "program" и которое так же просто
произносится; "программное обеспечение" --- это специальный
термин, значение которого не всякому специалисту ясно. я уверен,
что страницы www.gnu.org --- это по большей части популярные
статьи, поэтому специальных терминов стоит избегать.
по этой же причине следует избегать аббревиатур, кроме давно
и прочно вошедших в общий обиход, вроде "вуз" или "США".

Дальше предлагаю сравнить значения этих выражений.

Определение software из словаря, на который ссылается статья
Википедии (http://dictionary.reference.com/browse/software):
1. Computers. the programs used to direct the operation of a computer, as well
as documentation giving instructions on how to use them. Compare
hardware (def. 5).
2. anything that is not hardware but is used with hardware, esp.
audiovisual materials, as film, tapes, records, etc.: a studio fully equipped
but lacking software.
3. Television Slang. prepackaged materials, as movies or reruns, used to
fill out the major part of a station's program schedule.

То есть в широком смысле --- любые данные, которые можно записать в память
компьютера.

На www.gnu.org это слово употребляется в более узком
смысле: я видел его в значениях "программа; пакет программ; программы вообще".
оно никогда не обозначает, например, фильмы или музыку. более того, на
http://www.gnu.org/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html
software _противопоставляется_ таким данным, как документация и даже шрифты:
"Information for practical use" includes software, documentation, fonts, and
other data that has direct functional applications.

Я полагаю, что на www.gnu.org слова software и program --- синонимы,
и различие между ними --- чисто грамматическое: software, в отличие
от program --- неисчисляемое существительное, его можно использовать
в собирательном значении, как "молодёжь" и "программное обеспечение".

Теперь посмотрим на стандартные определения "программного обеспечения":
ГОСТ 19781-90:
"сокупность программ системы обработки информации и программных документов,
 необходимых для эксплуатации этих программ".
В определениях из этого стандарта приводятся английские
эквиваленты некоторым терминам. например,
термину "программа" поставлено в соответствие слово "program".
термину "программное обеспечение" никакого соответствия нет.
видимо, авторы подразумевали, что это понятие отличается
от понятия "software".

Хотя в общем-то определение совпадает с первым значением
из http://dictionary.reference.com/browse/software (но не с тем
значением, в котором слово употребляется на www.gnu.org).

СТ ИСО 2382/1-84:
"совокупность программ, процедур и правил, а также
 документации, относящихся к функционированию системы обработки данных".
Если честно, я плохо себе представляю, что здесь имеется в виду. во всяком
случае, не то, для чего слово software используется на www.gnu.org.

В нынешних школьных учебниках "программное обеспечение" определяется
как совокупность программ. чем программа отличается от совокупности
программ? только тем, что название в одном случае более длинно, чем
в другом. на самом деле любую программу можно разбить на совокупность
программ, и любую совокупность программ можно искусственно объединить
в одну программу.

Поэтому я считаю, что это слово в подавляющем большинстве случаев
имеет смысл переводить так, как я уже предлагал:
"программа", "программы", "пакет программ", в зависимости от контекста
(собственно, про контекст всегда следует помнить. переводить слова
бессмысленно. переводятся мысли, переводятся ощущения,
которые выражены словами). выражение "программное обеспечение",
по-моему, может подходить только в двух группах случаев: во-первых,
когда речь идёт о чём-то в принципе неизвестном, например,
Windows Genuine Advantage; во-вторых, когда говорят абстрактно
о программах вообще, как в FSF.

> -  OpenSource - Открытое ПО

Предлагаю "открытый исходный текст". исходный текст --- это
устоявшийся термин, определён государственным
стандартом семьдесят пятого года и вполне соответствует, например,
определению "source code" из GPL. кроме того, по моему мнению,
ничего более адекватного в русском языке нет.

Если не уточнять, что именно открыто, то получится ещё более
неоднозначное выражение (вплоть до "мы вам покажем, как писать
дополнения к нашему продукту, за дополнительную плату и договор
о неразглашении").

Мне кажется, что во всех случаях желательно выражаться
по возможности конкретно. иначе у думающего читателя может
возникнуть ощущение, что либо его хотят запутать, либо автор сам
плохо понимает, о чём пишет, либо --- хуже всего --- что
текст предназначен не для этого читателя.

> -  Open Source Initiative (OSI) - Инициатива свободного ПО (OSI)

В данном случае никак не "свободного":
http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html

Где-то я видел перевод подобного названия как "инициативная группа".
на официальном сайте OSI это никак не переводят:
http://opensource.org/about#comment-431
я бы всё-таки перевёл --- как "Инициативная группа открытого
исходного текста" или "Инициативная группа открытого
исходного текста (Open Source Initiative, OSI)", в зависимости
от контекста. иначе получается слишком много иностранных слов,
которые к тому же можно осмысленно перевести.

> -  free software movement -  движение свободного ПО
> -  opensource movement - движение открытого ПО

Я бы сказал "движение за свободное программное обеспечение"
и "движение за открытый исходный текст". так будет менее
неоднозначно.

>  Насколько эти варианты верны, точны и вообще совпадают ли они с
> общепринятой практикой перевода?

Ни про какую "верность и точность" нельзя говорить, пока слово
не поставлено в предложение. если бы это было не так, нам
с вами было бы нечего здесь делать.

Что касается общепринятой практики, то на неё нужно
ориентироваться с большими предосторожностями.
во-первых, бывают общепринятые ошибочные переводы.
я не думаю, что ошибки должно повторять оттого, что они
общеприняты. авторы www.gnu.org тоже так считают.
во-вторых, тексты www.gnu.org часто отходят от общей практики
(например, употребление Linux и GNU/Linux, различение
понятий "хакер" и "взломщик" или свободных программ и
программ с открытым исходным текстом --- я бы сказал,
что это не общепринято).

По-моему, так.

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]