www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-ru-list] перевод речи РМС на TEDx


From: senya
Subject: Re: [www-ru-list] перевод речи РМС на TEDx
Date: Sat, 20 Sep 2014 14:07:48 +0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.1.1

Здравствуйте!

Сделал изменения. Прилагаю патч.

20.09.2014 11:17, Ineiev пишет:
> Дальше самое трудное.
>
> Строки 98--102 ("Free software respects the user's freedom
>  and community.")
> --
> свободное программное обеспечение уважает свободы пользователей 
> ...
> и сообщества.
> --
>
> Видимо, "свободу и сообщество пользователей" или "свободу
> пользователей и сообщество".
Оставил второй вариант, чтобы лучше ложилось на речь.

> Строка 152
> --
> форма, которую можете читать и понимать вы,
> --
> Необычный порядок слов. есть какая-то
> причина, по которой "вы" стоит в конце, а не перед
> "можете"?
Исправил на обычный порядок слов.

>
> Строка 189 ("That's a requirement.")
> --
> вот в чём требование.
> --
> Мне кажется, что такому русскому выражению скорее
> соответствует "that's the requirement", то есть
> это единственное требование. может быть, заменить
> на что-нибудь вроде "это необходимо"?
Может сказать "это необходимое требование", чтобы звучало сильнее?

> Строки 337--338
> --
> то, что они хотят сделать. Как вы можете видеть,
> Blu-Ray — ваш враг! 
> --
> (0) Заменить "Как вы можете видеть" на "Как видите"?
> (1) На слайде фигурирует луч. что, если попробовать
>     перевести "Blue Ray"?
Что если написать так?

Как вы видите,
Blu-Ray (букв. синий луч) — ваш враг!

>
> Строка 396 ("and takes advantage of this power")
> --
> и получает в результате преимущества,
> --
> Скорее "пользуется этой властью"?
"Пользуется властью в своих интересах" ?

> Строка 422 ("which does not make it even the tiniest
> bit less evil.")
> --
> вовсе не делает их менее плохими, 
> --
> Не "их", а "её".
>
> Строка 426 ("But they have no shame about it")
> --
> напротив, они этого не стыдятся. 
> --
> "Напротив", по-моему, здесь не очень подходит.
Переделал.

>
> Строки 431--435 ("about the latest ways they can take advantage of
> users")
> --
> о новых способах того, как использовать 
> ...
> преимущество над пользователями 
> --
> Аналогично 396 ("эксплуатировать пользователей"?).
"как получить выгоду за счет пользователей" ?

> Строка 474
> --
> В 1992 году мы почти закончили 
> --
> Пропущена ещё одна запятая (в конце строки);
> "К 1992 году", наверное, было бы точнее?
Он говорит "in 1992", а не "by 1992". Мне кажется "в" все-таки точнее.

> Строки 528--529
> --
> как в Лексингтон Грин*, иногда, как в нашей кампании,  
> (Борьба за независимость США от Британии)
> --
> Возможно, имеет смысл заменить "Лексингтон Грин" на "борьбе за
> независимость США".
Мне кажется, можно и так оставить.
> Строки 593--594
> --
> Это «программное обеспечение как сервис»
> является суррогатом программного обеспечения, 
> --
> Вроде бы он не говорит "Software as a Service".
Он говорит "Service as a software substitute". Заменил на "Сервис
подменяющий программное обеспечение"
> Строка 628
> --
> мы должны пересечь препятствия, одно из них — 
> --
> "пройти"?
Преодолеть наверно лучше. Препятствия обычно преодолевают.
> Строки 681--682
> --
> и они сделают его лучше,
> они исправят ошибки». 
> --
> "будут улучшать его, исправлять ошибки"?
Мне кажется, это не принципиально.
> Строка 799
> --
> Школа должна подавать хороший пример, 
> --
> Может быть, просто "подавать пример"?
А мне кажется, что слово хороший можно оставить.

Attachment: stallman_tXlBh2ZpVwE_13_ru_0_en.srt-2.diff
Description: Text Data


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]