www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción /software/gnu/gnumach-install


From: enrique_errea
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción /software/gnu/gnumach-install
Date: Tue, 24 Aug 2004 18:58:56 +0200

On Tue, 24 Aug 2004 00:43:50 +0200 (CEST)
Antonio Regidor García <address@hidden> wrote:

> Hola:
> 
> Aquí van las erratas:
> 
> A «inglés» le falta la tilde.
> 
> Mejor «índice» que «contenido», pero «contenido» tampoco está mal.
> 
> Has puesto arriba «arrancar con GNU Mach» y abajo «arranque de GNU
> Mach». Hay que igualarlos. Si vas a usar el de arriba, el «con» sobra.
> 
> «Actual» no lleva acento.
> 
> «Versión actual estable» -> «versión estable actual». La segunda da a
> entender que hay otras versiones aparte de la estable, la primera da a
> entender que la versión actual se considera estable. Normalmente, al
> traducir del inglés adjetivos y nombres lo mejor es invertir el orden
> exactamente. Es decir, adjective1 adjective2 noun -> nombre adjetivo2
> adjetivo1.


Si, pero creo que se refería a stable y unstable; por eso es la diferenciación.
> 
> «1.3, » (falta un espacio)
> 
> «Utilizar» no lleva tilde 
> 
> «En CVS» -> «en el CVS» o «del CVS»
> 
> «Soluciona algunos fallos respecto a la funcionalidad del núcleo en
> algunos sistemas» -> «soluciona algunos fallos que hacen que el núcleo
> no funcione en algunos sistemas»
> 
> «GNU Mach soporta sin problemas la compilación e incluso la compilación
> cruzada» -> «GNU Mach se puede compilar fácilmente, tanto normalmente
> como de forma cruzada» (aparte de que es una traducción más literal,
> «soportar» es un anglicismo)
> 
> Convendría eliminar los «usted», en español no se usan tanto los
> pronombres como en inglés (donde son obligatorios).
> 
> «Interfaz propiamente dicho» -> «generador del interfaz» o «generador
> de interfaces» (no sé cuál es el correcto, no tengo ni idea de qué hace
> MiG)
> 
> «Si usted aplica compilación cruzada sobre gnumach, necesitará también
> hacerlo de igual modo en Mig, para su construcción» -> «si compila GNU
> Mach de forma cruzada, necesitará un MiG compilado para su máquina»
> («architecture» es máquina, ordenador, computadora, o incluso
> simplemente procesador)
> 
> «Estática» lleva acento. Por cierto, ¿qué significa «estática» en este
> contexto? ¿Binaria? Sé lo que son las variables estáticas, pero una
> biblioteca estática... ni idea.
> 
> «Instalada» sobra.
> 
> La coma después de «instalada» también sobra.
> 
> «para la arquitectura de servidor» -> «para su computadora» (en una
> compilación cruzada, «host» es la máquina para la que se compila)
> 
> «ya que algunas funciones se derivan presisamente de el» -> «ya que
> algunas funciones se toman directamente de ella»
> 
> «Biblioteca GNU de C» -> «biblioteca C de GNU» (en ese orden y sin
> inicial mayúscula)
> 
> «Ya que otras diferentes, aún no has sido probadas y pudieran no
> funcionar correctamente» -> «ya que otras bibliotecas no están probadas
> y puede que no funcionen» (en la versión inglesa no dice nada de
> «correctamente», puede que no funcionen en absoluto).
> 
> «Detalladas en el manual» -> «detalladas en el paquete y el manual».
> Además, falta un espacio antes de «detalladas».
> 
> «Debiera» no lleva tilde.
> 
> «cargador de arranque» -> «gestor de arranque»
> 
> «Debiéra terminar con un núcleo en formato binario localizable por el
> cargador de arranque del sistema» -> «debería de tener un núcleo en
> formato binario donde el gestor de arranque lo pueda encontrar»
> 
> «No todos los cargadores de arranque son capaces de hacerlo con el
> sistema GNU, por lo que necesitará uno que permita hacerlo con la
> particularidad de multi arranque» -> «no todos los gestores de arranque
> son capaces de arrancar el sistema GNU, necesitará uno que cumpla la
> norma multiarranque» (es una norma internacional creada por la FSF para
> gestores de arranque, igual que hay normas ISO, ANSI, etc.)
> 
> «En el S.O. GNU se denomina GRUB GNU GRUB el cual posibilita hacerlo en
> una amplia gama de sistemas operativos aparte de GNU/Hurd» -> «el
> gestor de arranque del sistema GNU es GNU GRUB, que admite una gran
> variedad de sistemas operativos, incluido GNU/Hurd».
> 
> «Volver a pagina principal de GNU» -> «volver a la página principal de
> GNU» (artículo y acento)
> 
> «Favor» no lleva acento.
> 
> «También» lleva tilde.
> 
> «Páginas» lleva tilde.
> 
> «Artículo» lleva tilde. (¿Por qué no copias simplemente estas últimas
> frases de alguna página ya traducida?).

Intento evitar cuanto puedo el cortar y el pegar ya que así me acostumbro a que 
cuando traduzco algo, poco a poco, vaya utilizando el mismo criterio.
> 
> «La copia y distribución literal de la totalidad de este articulo está
> permitida en cualquier medio, siempre que figure esta nota» -> «Se
> permite la copia literal y la distribución de la totalidad de este
> artículo por cualquier medio y en cualquier soporte, siempre que figure
> esta nota»
> 
> Bueno, se acabóooo. Te recomiendo que antes de mandar tus traducciones
> les pases un corrector ortográfico, como el de Openoffice, por ejemplo.
> Así por lo menos corriges las tildes y los espacios que se te hayan
> olvidado. Y te conviene repasar las reglas de los acentos y algunas
> cosas sencillas de gramática.

Gracias por el consejo, e intentaré utilizar el corrector ortografico para 
molestar lo menos posible.

Tambíen queria preguntar si despues de haber encontrado tantos fallos, los vais 
a corregir sobre el texto  y lo vais a enviar para su publicación o debo hacer 
los deberes y volver a repetirlo todo pero arreglado. 

Gracias de nuevo.
> 
> Hasta pronto.
> 
> Antonio Regidor García
> 
>  --- address@hidden escribió: 
> > 
> > 
> > 
> >     Hola a address@hidden:
> > 
> >     Aqui envío la traducción de software/gnu/gnumach-install.
> > 
> > 
> >     Aqui, aparte de algún acento....que me cuesta mucho acostumbrarme a
> > ello, hay una duda que tengo con la definición de cross compiled.
> > Echadlo un vistazo y decidid; yo creo que es lo acertado pero muchos
> > ojos mas, lo hacen mejor que dos.......como siempre.
> > 
> >     Un saludo.
> > 
> >     ninHer.
> > 
> 
> > ATTACHMENT part 2 application/octet-stream name=gnumach-install
> > _______________________________________________
> > Web-translators-es mailing list
> > address@hidden
> > http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
> >  
> 
> 
>               
> ______________________________________________
> Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
> Nuevos servicios, más seguridad
> http://correo.yahoo.es
> 
> 
> _______________________________________________
> Web-translators-es mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]