www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /help/help.html


From: Enrique Melero
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /help/help.html
Date: Fri, 23 Dec 2005 21:58:02 +0100

Hola,
unos comentarios:


"... de esta lista. Queremos hacer un seguimiento de las tareas en las que están trabajando nuestros voluntarios."
Lo cambiaría por :
"... de esta lista, ya que queremos hacer un seguimiento de las tareas en las que están trabajando nuestros voluntarios."

"Para cuestiones generales sobre el Proyecto GNU, escriba un correo (preferentemente en inglés) a address@hidden y ..."
Lo cambiaría por:
"Para cuestiones generales sobre el Proyecto GNU, envíe un correo electrónico (preferentemente en inglés) a address@hidden y ..."
 
"Por favor observe "
Cambiaría por:
"Por favor tenga en cuenta " ( observar puede interpretarse como "mirar con atención" , lo cual no es el significado que se pretende en el texto original con "please note"

"ayuda de los proyectos GNU hospedados en savannah.gnu.org que están buscando"
El documento original dice "NOT hosted in savannah.gnu.org"

"si desea convertirse en voluntario."
Lo cambiaría por
"si desea contribuir" (más cercano al original, ya que "to volunteer" no significa convertirse en voluntario sino ayudar voluntariamente o contribuir, puede ser puntualmente)

"Para ofrecer software GNU que usted ha escrito"
Debería decir:
"Para ofrecer (donar o ceder sonaría mejor) software A GNU que usted haya escrio" . El documento original dice "to offer software ... TO GNU"

"Traduzca el web de GNU a otros idiomas"
No es "LA web" ?

"Cuéntele a otros sobre ..."
Suena muy raro, ¿qué tal
"Hable a otras personas ..." ?

"filosofía y el software de GNU."
Generalmene se habla de "software GNU" y no  "software de GNU" , ya que GNU no es una organización que tenga propiedad sobre ese software. Este punto me parece importante ya que es fuente común de malentendidos para los que no conocen el movimiento para el Software Libre.

"De ambas maneras:" repetido dos veces , creo que no es necesario y realmente no se corresponde estilísticamente con nada que haya leido nunca, así que me resulta malsonante.

beneficios a la Fundación para el Software Libre o algún otro proyecto ...
debería decir:
beneficios a la Fundación para el Software Libre o A algún otro proyecto ...

"ensayos de nuestra página de filosofía y otras...."
Más correcto y sin posibles malinterpretaciones sería:
"ensayos que están en nuestra página de filosofía y otras ..."
Esto aparece dos veces.


Si te parecen bien todos estos comentarios, aquí los tienes todos incluidos en el fichero adjunto.
Saludos

2005/12/23, Xavier Reina < address@hidden>:
Hola,

> > El sáb, 22-10-2005 a las 16:58 +0200, Lautaro Pecile escribió:
> > > Aquí subo la traducción.
> > > Espero sus comentarios.
> > >                                         Lautaro
> > http://www.gnu.org/help/help.html
> > http://www.gnu.org/help/help.es.html

He revisado esta traducción y he hecho unos cuantos cambios:

Cambié el tratamiento de «tú» por el de «usted», también incorpore un
par de sugerencias que hicieron Esteban y Antonio en su día y por último
lo convertí a xhtml (aunque esto no afecta la traducción).

El resto creo que está «bien», si en unas semanas no recibo ninguna
sugerencia más lo subiré.

Si alguien lo puede revisar que lo haga por favor :)

Gracias,

xavi
--
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: address@hidden | address@hidden


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)

iD8DBQBDrCYTxDlS+lR+isERAs/aAJ4zfCdYLyNHX3YD8JHwNKa3edQqsQCdH3rj
9vVbNSTeEyD1nuTV9tV39vA=
=K0yw
-----END PGP SIGNATURE-----


_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es






--
http://del.icio.us/quiquee

Traducciones de esta página

Cómo puede ayudar al Proyecto GNU

 [imagen de la cabeza de un ñu]

Índice


Guía del Proyecto GNU

Los coordinadores de voluntarios de GNU <address@hidden> pueden asistirle si desea ayudar al Proyecto GNU. Ellos le pondrán en contacto con otras personas interesadas en trabajar en proyectos similares. Cuando seleccione una tarea de nuestra lista, por favor háganos saber que está interesado en trabajar en ella.

Por favor informe a los coordinadores de voluntarios de GNU <address@hidden> si empieza a trabajar en alguna de las tareas de esta lista, ya que queremos hacer un seguimiento de las tareas en las que están trabajando nuestros voluntarios.

Para cuestiones generales sobre el Proyecto GNU, envíe un correo electrónico (preferentemente en inglés) a address@hidden y para consultas y sugerencias sobre este sitio web, escriba un correo (preferentemente en inglés) a address@hidden.

Cómo ayudar al Proyecto GNU

Las entradas de esta lista están ordenadas comenzando aproximadamente por las más urgentes. Por favor tenga en cuenta que muchos elementos de la lista enlazan a otras listas más largas y ampliadas.


Traducciones de esta página:
[ Català | 简体中文 | 繁體中文 | Česky | English | Español | Français | Bahasa Indonesia | Italiano | Polski | Português ]

Volver a la página principal del proyecto GNU.

Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a address@hidden. También puede contactar con la FSF por otros medios.
Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a address@hidden.

Para informarse de cómo traducir al español o enviar correcciones de esta traducción visite el sitio web del Equipo de traducción al español de GNU.

Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved.
Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.

Revisión: 14 feb 2003 Miguel Abad
Actualización: 22 oct 2005 Lautaro Pecile

Última actualización: $Date: 2005/05/16 00:36:31 $ $Author: karl $


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]