www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /help/help.html


From: Enrique Melero
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /help/help.html
Date: Sun, 25 Dec 2005 01:17:50 +0100

Por mí perfecto

2005/12/24, Xavier Reina <address@hidden>:
Buenos días,

On Fri, 2005-12-23 at 21:58 +0100, Enrique Melero wrote:
> "Traduzca el web de GNU a otros idiomas"
> No es "LA web" ?

En efecto, «web» es femenino.


> "Cuéntele a otros sobre ..."
> Suena muy raro, ¿qué tal
> "Hable a otras personas ..." ?

Me parece que queda mejor.


> "filosofía y el software de GNU."
> Generalmene se habla de "software GNU" y no  "software de GNU" , ya
> que GNU no es una organización que tenga propiedad sobre ese software.
> Este punto me parece importante ya que es fuente común de
> malentendidos para los que no conocen el movimiento para el Software
> Libre.

Creo que en http://www.gnu.org/philosophy/categories.html se habla un
poco de tema. Es cierto que el software no es propiedad de GNU (algunos
de los derechos de autor son de la FSF y los otros de programadores
independientes) pero si que forma parte de GNU. Desde mi punto de vista
es software [que forma parte] de [el Proyecto | el sistema operativo]
GNU. Aunque, por supuesto, quizá tenga una idea errónea sobre esto :)

De todos modos ambas expresiones me parecen bien y si prefieres la que
tú dices pues dejaremos esa :).


> "De ambas maneras:" repetido dos veces , creo que no es necesario y
> realmente no se corresponde estilísticamente con nada que haya leido
> nunca, así que me resulta malsonante.

Cierto, pero es tal como está en el original inglés. Quizá deberíamos
eliminar el segundo «De ambas maneras»:

* De ambas maneras:
añadiendo un enlace a la página principal de GNU desde sus páginas y
sugerir a otros que hagan lo mismo.

* Creando replicas de este sitio web al igual que ya hacen estos sitios
y solicitando a otros que también lo hagan.

¿Os parece bien?


> "ensayos de nuestra página de filosofía y otras...."
> Más correcto y sin posibles malinterpretaciones sería:
> "ensayos que están en nuestra página de filosofía y otras ..."
> Esto aparece dos veces.

Me parece bien el cambió y respecto a que aparece dos veces exactamente
la misma frase, se puede cambiar un poco la segunda, qué os parece:

«Ofrézcase como voluntario para garantizar que los ensayos que se
encuentran en nuestra página de filosofía y otras URLs de GNU están
enlazadas en directorios web, portales y diversos sitios de indexación
jerárquica, como Yahoo, dmoz.org y Google. Pida a estos sitios que
incluyan descripciones detalladas sobre nuestras distintas páginas web.
Compruebe que los ensayos de nuestra página de filosofía y otras URLs de
GNU están enlazadas desde las categorías apropiadas.»

> Si te parecen bien todos estos comentarios, aquí los tienes todos
> incluidos en el fichero adjunto.

Los cambios me parecen bien, únicamente cambiaría lo que comentabas que
estaba repetido y si a nadie le parece mal, lo pondré tal como lo he
puesto más arriba.

Gracias :)

Felices fiestas,

xavi
--
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: address@hidden | address@hidden


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)

iD8DBQBDrUU1xDlS+lR+isERAoPrAJ9fSmJkSwE5GNXfjv1M7xEsm+/JFwCgmCKl
6JH55wg7vnHTCHo4bX94FvQ=
=jz9d
-----END PGP SIGNATURE-----


_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es





--
http://del.icio.us/quiquee
reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]