www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Fwd: Traducción de /governme nt-free-software.html


From: André Silva
Subject: Re: [GNU-traductores] Fwd: Traducción de /governme nt-free-software.html
Date: Tue, 27 Dec 2011 21:11:44 -0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:9.0) Gecko/20111221 Thunderbird/9.0

Em 27-12-2011 19:38, Xavier Reina escreveu:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: government-free-software.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-26 12:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dorascilipoti at gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Measures governments can use to promote free software - GNU Project - Free "
"Software Foundation"
msgstr ""
"Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el Software Libre - "
"Proyecto GNU - Free Software Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Measures governments can use to promote free software"
msgstr ""
"Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el Software Libre"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"by <a href="" moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.stallman.org/%5C">"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
msgstr ""
"por <a href="" moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.stallman.org/%5C">"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
"a>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This article suggests policies for a strong and firm effort to promote free "
"software within the state, and to lead the rest of the country towards "
"software freedom."
msgstr ""
"En este artículo se sugieren políticas útiles para poner un empeño fuerte y "
"firme en la promoción del Software Libre dentro del Estado, y conducir el "
"resto del país hacia la libertad del software."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The mission of the state is to organize society for the freedom and well-"
"being of the people.  One aspect of this mission, in the computing field, is "
"to encourage users to adopt free software."
msgstr ""
"La misión del Estado es organizar a la sociedad para la libertad y el "
"bienestar del pueblo. Un aspecto de esta misión, en la informática, es "
"exhortar a los usuarios de computadoras a adoptar el Software Libre. "

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The state needs to insist on free software in its own computing for the sake "
"of its computational sovereignty (the state's control over its own "
"computing).  All users deserve control over their computing, but the state "
"has a responsibility to the people to maintain control over the computing it "
"does on their behalf.  Most government activities now depend on computing, "
"and its control over those activities depends on its control over that "
"computing.  Losing this control in an agency whose mission is critical "
"undermines national security."
msgstr ""
"El Estado tiene que insistir en el uso de Software Libre para poder "
"alcanzar la soberanía en campo informático (control del Estado sobre su "
"propia computación). Todos los usuarios merecen tener el control de su "
"informática, pero el Estado tiene además la responsabilidad de mantener el "
"control sobre toda tarea computacional que realiza en nombre de los "
"ciudadanos. La mayoría de las actividades del gobierno actualmente dependen "
"de la informática, y el control de esas actividades depende del control que "
"el gobierno tenga sobre su computación. Para un organismo cuya misión es "
"crítica, la pérdida de este control debilita la seguridad nacional."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Moving state agencies to free software can also provide secondary benefits, "
"such as saving money and encouraging local software support businesses."
msgstr ""
"Los organismos estatales que pasan al Software Libre también pueden obtener "
"beneficios secundarios, como el ahorro de dinero y el fomento de empresas "
"locales que ofrecen servicios de software."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In this text, &ldquo;state entities&rdquo; refers to all levels of "
"government, and means public agencies including schools, public-private "
"partnerships, largely state-funded activities such as charter schools, and "
"&ldquo;private&rdquo; corporations controlled by the state or established "
"with special privileges or functions by the state."
msgstr ""
"En este texto, &ldquo;entidades del Estado&rdquo; se refiere a todos los "
"niveles de gobierno, y significa organismos públicos tales como escuelas, "
"asociaciones mixtas público-privadas, actividades financiadas en gran parte "
"por el Estado como las escuelas privadas subvencionadas y las corporaciones "
"&ldquo;privadas&rdquo; controladas por el Estado o establecidas con "
"privilegios o funciones especiales por el Estado."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The most important policy concerns education, since that shapes the future "
"of the country:"
msgstr ""
"La política más importante es la que se refiere a la educación, porque la "
"educación es lo que plasma el futuro del país:"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Educational activities, or at least those of state entities, must teach only "
"free software (thus, they should never lead students to use a nonfree "
"program), and should teach the civic reasons for insisting on free "
"software.  To teach a nonfree program is to teach dependence, which is "
"contrary to the mission of the school."
msgstr ""
"Las actividades educativas, al menos las de entidades estatales, deben "
"enseñar únicamente Software Libre (en ningún caso deben inducir a los "
"alumnos a usar un programa no libre), y deben enseñar además los motivos "
"cívicos por los cuales se insiste en el uso exclusivo de Software Libre. "
"Enseñar el uso de un programa no libre es enseñar la dependencia, lo cual es "
"contrario a la misión de la escuela."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Also crucial are state policies that influence what software individuals and "
"organizations use:"
msgstr ""
"Son también cruciales las políticas del Estado que afectan el tipo de "
"software utilizado por individuos y organizaciones:"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Laws and public sector practices must be changed so that they never require "
"or pressure individuals or organizations to use a nonfree program.  They "
"should also discourage communication and publication practices that imply "
"such consequences (including DRM)."
msgstr ""
"Las leyes y las prácticas del sector público deben ser modificadas de modo "
"tal que nunca exijan o ejerzan presión sobre los ciudadanos u organizaciones "
"para que utilicen un programa no libre. También deben desalentar prácticas "
"de comunicación y publicación que impliquen tales consecuencias (inclusive "
"DRM)."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Whenever a state entity distributes software to the public, including "
"programs included in or specified by its web pages, it must be distributed "
"as free software, and must be capable of running on a 100% free environment."
msgstr ""
"Cuando una entidad del Estado distribuye un programa al público en general, "
"inclusive programas incorporados o especificados en sus páginas web, dicho "
"programa debe ser distribuido como Software Libre, y tiene que funcionar en "
"un entorno 100% libre.  "

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"State entity web sites and servers must be designed to function fully with "
"100% free environments on the user's computer."
msgstr ""
"Los sitios web y los servidores de las entidades estatales tienen que ser "
"diseñados para que funcionen correctamente con entornos 100% libres en la "
"computadora del usuario."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"State entities must use only file formats and communication protocols that "
"are well supported by free software, preferably with published "
"specifications.  (We do not state this in terms of &ldquo;standards&rdquo; "
"because it should apply to nonstandardized interfaces as well as "
"standardized ones.)  For example, they must not distribute audio or video "
"recordings in formats that require Flash or nonfree codecs, and public "
"libraries must not distribute works with Digital Restrictions Management."
msgstr ""
"Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y "
"protocolos de comunicación que sean bien soportados por el  Software Libre, "
"preferiblemente con las especificaciones publicadas. En este caso no "
"hablamos de &ldquo;estándares&rdquo; porque lo dicho se aplica también a las "
"interfaces no estandarizadas. Por ejemplo, no se deben distribuir vídeos o "
"archivos de audio en formatos que requieran el uso de Flash o de códecs no "
"libres para ser reproducidos, y las bibliotecas públicas no deben "
"distribuir obras con Gestión Digital de Restricciones."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Several policies affect the computational sovereignty of the state.  State "
"entities must maintain control over their computing, not cede control to "
"private hands.  These points apply to all computers, including smartphones."
msgstr ""
"Varias políticas afectan la soberanía informática del Estado. Las entidades "
"estatales deben mantener el control de la informática, no ceder el control a "
"manos privadas. Estos puntos se aplican a todos los equipos, incluidos los "
"teléfonos inteligentes."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"State entities must migrate to free software, and must not install, or "
"continue using, any nonfree software except under a temporary exception.  "
"Only one agency should have the authority to grant these temporary "
"exceptions, and only when shown compelling reasons.  This agency's goal "
"should be to reduce the number of exceptions to zero."
msgstr ""
"Las entidades estatales tienen que migrar al Software Libre, y no deben "
"instalar ni seguir usando ningún programa privativo salvo con una "
"autorización excepcional y temporaria. Una sola agencia debe estar "
"autorizada para otorgar tales excepciones temporarias, y lo hará sólo cuando "
"se presenten razones de peso. El objetivo de la agencia será el de ir "
"reduciendo el número de excepciones hasta llegar a cero."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"When a state entity pays for development of a computing solution, the "
"contract must require it be delivered as free software and be capable of "
"running on a 100% free environment.  All contracts must require this, so "
"that if the developer does not comply with this requirement, the work cannot "
"be paid for."
msgstr ""
"Cuando una entidad estatal financia el desarrollo de una solución "
"informática, el contrato debe estipular que la solución se entregue como "
"Software Libre y que pueda ser ejecutado en un entorno 100% libre. Todos "
"los contratos deben estipular estas condiciones, de manera que si el "
"desarrollador no cumple con los requisitos, no se podrá proceder al pago por "
"el trabajo realizado. "

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"When a state entity buys or leases computers, it must choose among the "
"models that come closest, in their class, to being capable of running "
"without any proprietary software.  The state should maintain, for each class "
"of computers, a list of the models authorized based on this criterion.  "
"Models available to both the public and the state should be preferred to "
"models available only to the state."
msgstr ""
"Cuando una entidad estatal compra o alquila computadoras, tiene que elegir "
"entre los modelos de esa categoría, aquel que más se adapte a funcionar sin "
"software privativo. Para cada categoría de computadoras, el Estado debe "
"mantener una lista de modelos autorizados según este criterio. Los modelos "
"que estén disponibles para el público deben tener prioridad sobre aquellos "
"que estén disponibles sólo para el Estado."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The state should negotiate actively with manufacturers to bring about the "
"availability in the market (to the state and the public) of suitable "
"hardware products, in all pertinent product areas, that require no "
"proprietary software."
msgstr ""
"El Estado debe negociar activamente con los fabricantes para procurar la "
"disponibilidad en el mercado (para el Estado y para el público) de productos "
"hardware adecuados que funcionen correctamente sin ningún tipo de software "
"privativo, en todas las categorías pertinentes de productos."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The state should invite other states to negotiate collectively with "
"manufacturers about suitable hardware products.  Together they will have "
"more clout."
msgstr ""
"El Estado debería invitar a otros Estados a unirse para negociar con los "
"fabricantes sobre el tema de la disponibilidad de hardware adecuado. Unidos "
"tendrán mayor influencia."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The computational sovereignty (and security) of the state includes control "
"over the computers that do the state's work.  This requires avoiding "
"Software as a Service, unless the service is run by a state agency under the "
"same branch of government, as well as other practices that deminish the "
"state control over its computing.  Therefore,"
msgstr ""
"La soberanía (y la seguridad) informática del Estado depende del control que "
"ejerza sobre las computadoras que utiliza para llevar a cabo su labor. Para "
"ello es necesario evitar el uso de Software Como Servicio, a menos que el "
"servicio esté a cargo de una entidad estatal que pertenezca a la misma rama "
"del Estado, como así también evitar otras prácticas que disminuyen el "
"control que el Estado ejerce sobre la informática. "

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Every computer that the state uses must belong to or be leased by the same "
"branch of government that uses it, and that branch must not cede to "
"outsiders the right to decide who has physical access to the computer, who "
"can do maintenance (hardware or software) on it, or what software should be "
"installed in it.  If the computer is not portable, then while in use it must "
"be in a physical space of which the state is the occupant (either as owner "
"or as tenant)."
msgstr ""
"Toda computadora usada por el Estado debe pertenecer o ser arrendada por la "
"misma rama del Estado que la utiliza, y esa rama no debe ceder a terceros "
"el derecho de decidir quién tiene acceso físico a la computadora, quién "
"puede realizar la manutención (del hardware o del software), ni qué software "
"se debe instalar. Si la computadora no es portátil, durante su uso deberá "
"estar ubicada en un espacio físico del cual el Estado es el ocupante (como "
"dueño o como inquilino)."

#. type: Content of: <p>
msgid "One other policy affects free and nonfree software development:"
msgstr ""
"Otra política con respecto al desarrollo de software tanto libre como no "
"libre:"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"The state should encourage developers to create or enhance free software and "
"who make it available to the public, e.g. by tax breaks and other financial "
"incentive.  Contrariwise, no such incentives should be granted for "
"development, distribution or use of non-free software."
msgstr ""
"El Estado debe estimular a los desarrolladores a crear o mejorar el Software "
"Libre existente, y ponerlo a disposición del público; por ejemplo, mediante "
"desgravaciones fiscales y otros incentivos económicos. Por el contrario, no "
"se deberán otorgar incentivos para el desarrollo, la distribución o el uso "
"de software no libre."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"In particular, proprietary software developers should not be able to &ldquo;"
"donate&rdquo; copies to schools and claim a tax write-off for the nominal "
"value of the software.  Proprietary software is not legitimate in a school."
msgstr ""
"En particular, no se deberá permitir que los desarrolladores de software "
"privativo realicen &ldquo;donaciones&rdquo; de copias a las escuelas, ni que "
"soliciten un reembolso por el valor nominal del software. El software "
"privativo no es legítimo en las escuelas."

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid ""
"With these measures, the state can recover control over its computing, and "
"lead the country's citizens, businesses and organizations towards control "
"over their computing."
msgstr ""
"Con estas medidas, el Estado puede recuperar el control de la informática y "
"conducir a los ciudadanos, empresas y organizaciones hacia el control de su "
"propia informática."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href="" moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:address@hidden">"mailto:address@hidden">&lt;"
"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href="" class="moz-txt-tag">/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=""\"mailto:address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=""
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href="" moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://">"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""

#.  timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr ""
Hola, en cuando a mi revisión en este documento no he visto errores gramaticales o de ortografía aún (aunque seguiré revisando varias veces), pero vi pequeños errores como "2 espacios" en la linea 15:
"Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y protocolos de comunicación que sean bien soportados por el  Software Libre."

por

"Las entidades estatales deben utilizar sólo formatos de archivos y protocolos de comunicación que sean bien soportados por el Software Libre."

En esta linea 22 encontré un error de mayúscula en el "Software Como Servicio":
"...Para ello es necesario evitar el uso de Software Como Servicio, a menos que el servicio esté a cargo de una entidad estatal que pertenezca a la misma rama del Estado..."

sugeriría:

"...Para ello es necesario evitar el uso de Software como Servicio, a menos que el servicio esté a cargo de una entidad estatal que pertenezca a la misma rama del Estado..."

Saludos

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]