www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Nueva traducción: surveillan ce-vs-democracy.html


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Nueva traducción: surveillan ce-vs-democracy.html (#12899)
Date: Tue, 19 Nov 2013 11:12:20 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 18/11/2013 20:53, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> On 01/11/2013 00:37, Dora Scilipoti wrote:
> >>> On 31/10/2013 11:21, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>>> Dora Scilipoti escribió:
> >>>>> On 30/10/2013 13:01, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >> [...]
> >> 
> >>>>>>> An unnamed U.S. government official ominously told journalists
> >>>>>>> in 2011 that the <a
> >>>>>>> href="http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-
> >>>>>>> la w/n ews -media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river"> U.S.
> >>>>>>> would not subpoena reporters because &ldquo;We know who you're
> >>>>>>> talking to.&rdquo;</a> Sometimes <a
> >>>>>>> href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sa
> >>>>>>> ch tle ben -guilty-associated-press"> journalists' phone call
> >>>>>>> records are subpoenaed</a> to find this out, but Snowden has
> >>>>>>> shown us that in effect <a
> >>>>>>> href="https://www.commondreams.org/view/2013/05/14";> they
> >>>>>>> subpoena all the phone call records</a> of everyone in the
> >>>>>>> U.S., all the time.
> >>>>>>> 
> >>>>>>> Un funcionario no identificado del gobierno de los EE. UU. en
> >>>>>>> 2011 dijo siniestramente a los periodistas que <a
> >>>>>>> href="http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-
> >>>>>>> la w/n ews -media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river">el
> >>>>>>> Estado no citaría a los reporteros a declarar en los tribunales
> >>>>>>> porque «sabemos con quién están hablando»</a>. Para obtener tal
> >>>>>>> información, a veces <a
> >>>>>>> href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sa
> >>>>>>> ch tle ben -guilty-associated-press">se ordena la presentación
> >>>>>>> en tribunales de los registros de las llamadas telefónicas de
> >>>>>>> los periodistas</a>, aunque Snowden nos ha demostrado que, de
> >>>>>>> hecho, constantemente <a
> >>>>>>> href="https://www.commondreams.org/view/2013/05/14";> se ordena
> >>>>>>> la presentación de todos los registros de llamadas
> >>>>>>> telefónicas</a> de todos los ciudadanos de los Estados  Unidos.
> >>> 
> >>> [...]
> >>> 
> >>>>>> - Para obtener tal información, a veces <a
> >>>>>> href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sac
> >>>>>> ht leb en -guilty-associated-press">se ordena la presentación en
> >>>>>> tribunales de los registros de las llamadas telefónicas de los
> >>>>>> periodistas</a>, aunque Snowden nos ha demostrado que, de hecho,
> >>>>>> constantemente <a
> >>>>>> href="https://www.commondreams.org/view/2013/05/14";> se ordena la
> >>>>>> presentación de todos los registros de llamadas telefónicas</a>
> >>>>>> de todos los ciudadanos de los Estados  Unidos.
> >>>>>> 
> >>>>>> + Para descubrirlo, a veces <a
> >>>>>> href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sac
> >>>>>> ht leb en -guilty-associated-press">se presentan en los
> >>>>>> tribunales los registros de las llamadas telefónicas de los
> >>>>>> periodistas</a>, si bien Snowden nos ha mostrado que, de hecho,
> >>>>>> se registran <a
> >>>>>> href="https://www.commondreams.org/view/2013/05/14";> todas las
> >>>>>> llamadas telefónicas</a> de todos los ciudadanos de los Estados
> >>>>>> Unidos.
> >>> 
> >>> [...]
> >>> 
> >>>>> Por el resto, la cuestión es la traducción del verbo "subpoena".
> >>>>> Es cuando un tribunal ordena que se presente alguien a declarar
> >>>>> o, en como en este caso, que se presente "algo" que el tribunal
> >>>>> quiere analizar o que sirve como prueba de algún delito. Por eso
> >>>>> se tradujo así. En tu propuesta falta la idea de que ese "algo"
> >>>>> se presenta por orden del tribunal. ¿Cómo lo ves?
> >>>> 
> >>>> Lo que sorprende es el último "subpoena", porque literalmente
> >>>> parece decir que presentan en los tribunales los registros de
> >>>> todas las llamadas de todos los ciudadanos, y eso no tiene mucho
> >>>> sentido. Lo que Snowden ha mostrado es que vigilan todas las
> >>>> llamadas, no que presentan en los tribunales todos los registros
> >>>> de esas llamadas. Algo se nos escapa del original en inglés o no
> >>>> entiendo bien los usos de "subpoena", pero no se me ocurre otra
> >>>> traducción con sentido.
> >>> 
> >>> Habría que ver bien lo que implica el término en inglés y fijarse a
> >>> qué equivale específicamente en español, en el ámbito jurídico.
> >>> Quizá tenga otro uso que no implica forsozamente que "se presente"
> >>> nada. No sé, yo hasta la semana que viene no tengo tiempo de
> >>> hacerlo.
> >> 
> >> He investigado. "Subpoena" no tiene otras acepciones diferentes de la
> >> que ya mencioné. Además, lo que dice el texto es nada más ni nada
> >> menos que eso, literalmente: el Estado norteamericano ha ordenado a
> >> las compañías telefónicas mediante orden judicial que presenten los
> >> registros de las llamadas de _todos_ los ciudadanos. Justamente por
> >> eso fue el escándalo cuando Snowden lo denunció públicamente, fue el
> >> primero de los varios documentos que filtró y que publicó The
> >> Guardian:
> >> 
> >> http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-tele
> >> pho ne-data-court-order
> >> 
> >> Luego del escándalo, el mismo Estado admitió que aparte de la orden
> >> dirigida a Verizon, hay otras tantas para el resto de las compañías
> >> telefónicas de país.
> >> 
> >> Concluyo por lo tanto que la traducción tiene que quedar como estaba.
> > 
> > No del todo. Ahora lo veo más claro. Efectivamente, obtienen de las
> > compañias telefónicas los registros de todas las llamadas por orden
> > judicial, pero lo que decía la primera traducción no es exactamente
> > eso. No es lo mismo "ordenar la presentación en tribunales de los
> > registros de las llamadas telefónicas de los periodistas" que obtener
> > los registros de las llamadas telefónicas de los periodistas mediante
> > orden judicial.
> 
> Javier, se me está haciendo difícil seguir tu razonamiento. El hecho es
> que si un tribunal emite una orden judicial (es decir, "ordena") para
> que una compañía presente algo en tribunales (es decir, para "obtener"
> algo), pues lo obtiene, de lo contrario lo más probable es que la
> compañía tenga que cerrar sus puertas.  Honestamente no veo la
> diferencia. De todos modos el artículo no intenta decir si los
> registros se presentaron o no, sino denunciar el hecho de que el Estado
> los requiere ("subpoena").
> 

A ver si me explico. Lo que me resultaba extraño es la presentación *en los 
tribunales* de los registros de todas las llamadas. Un tribunal no dispone 
de medios para examinar *todos* los registros de llamadas. Eso lo hace la 
policía (la NSA en este caso). Lo que sucede es que el juez emite una orden 
judicial que permite a la policía exigir a las compañías telefónicas que le 
entreguen los registros de las llamadas. La policía los filtra y examina y 
presentará ante los tribunales sólo aquellos registros de llamadas que sean 
relevantes para una investigación concreta en un proceso judicial (aparte 
de otros usos que pueda hacer de los datos al margen de los tribunales).


> > Propongo:
> > 
> > + Para obtener tal información, a veces <a
> > href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleb
> > en- guilty-associated-press"> se requieren por orden judicial los
> > registros de las llamadas telefónicas de los periodistas, aunque
> > Snowden nos ha demostrado que, de hecho, se requieren judicialmente
> > los registros de todas las llamadas telefónicas de todos los
> > ciudadanos de los Estados Unidos.
> 
> A ver si logramos darle forma a esto. Quito los enlaces para que quede
> más claro:
> 
>    Sometimes journalists' phone call records are subpoenaed to find this
>    out, but Snowden has shown us that in effect they subpoena all the
>    phone call records of everyone in the U.S., all the time.
> 
> Traducción original:
> 
>    Para obtener tal información, a veces se ordena la presentación en
>    tribunales de los registros de las llamadas telefónicas de los
>    periodistas, aunque Snowden nos ha demostrado que, de hecho,
>    constantemente se ordena la presentación de todos los registros de
>    llamadas telefónicas de todos los ciudadanos de los Estados  Unidos.
> 
> Tu propuesta:
> 
>    Para obtener tal información, a veces se requieren por orden judicial
>    los registros de las llamadas telefónicas de los periodistas, aunque
>    Snowden nos ha demostrado que, de hecho, se requieren judicialmente
> los registros de todas las llamadas telefónicas de todos los ciudadanos
> de los Estados Unidos.
> 
> Ambas versiones dicen lo mismo, la tuya quizá más pulida, aunque le
> falta lo de "all" y "all the time". A ver:
> 
> + Para obtener tal información, a veces se requieren por orden judicial
> los registros de las llamadas telefónicas de los periodistas, aunque
> Snowden nos ha demostrado que, de hecho, constantemente se ordena la
> presentación de todos los registros de las llamadas telefónicas de
> todos los ciudadanos de los Estados Unidos.

Así también vale, aunque me encaja mejor "entrega" que "presentación".



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]