www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Nueva traducción: surveillance -vs-democracy.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Nueva traducción: surveillance -vs-democracy.html (#12899)
Date: Mon, 18 Nov 2013 09:59:48 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 01/11/2013 00:37, Dora Scilipoti wrote:
> On 31/10/2013 11:21, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>> Dora Scilipoti escribió:
>>> On 30/10/2013 13:01, Javier Fdez. Retenaga wrote:


[...]

>>>>> An unnamed U.S. government official ominously told journalists in
>>>>> 2011 that the <a
>>>>> href="http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/n
>>>>> ews -media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river"> U.S. would not
>>>>> subpoena reporters because &ldquo;We know who you're talking
>>>>> to.&rdquo;</a> Sometimes <a
>>>>> href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtle
>>>>> ben -guilty-associated-press"> journalists' phone call records are
>>>>> subpoenaed</a> to find this out, but Snowden has shown us that in
>>>>> effect <a
>>>>> href="https://www.commondreams.org/view/2013/05/14";> they subpoena
>>>>> all the phone call records</a> of everyone in the U.S., all the
>>>>> time.
>>>>>
>>>>> Un funcionario no identificado del gobierno de los EE. UU. en 2011
>>>>> dijo siniestramente a los periodistas que <a
>>>>> href="http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/n
>>>>> ews -media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river">el Estado no
>>>>> citaría a los reporteros a declarar en los tribunales porque
>>>>> «sabemos con quién están hablando»</a>. Para obtener tal
>>>>> información, a veces <a
>>>>> href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtle
>>>>> ben -guilty-associated-press">se ordena la presentación en tribunales
>>>>> de los registros de las llamadas telefónicas de los periodistas</a>,
>>>>> aunque Snowden nos ha demostrado que, de hecho, constantemente <a
>>>>> href="https://www.commondreams.org/view/2013/05/14";> se ordena la
>>>>> presentación de todos los registros de llamadas telefónicas</a> de
>>>>> todos los ciudadanos de los Estados  Unidos.
> 
> [...]
> 
>>>> - Para obtener tal información, a veces <a
>>>> href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleb
>>>> en -guilty-associated-press">se ordena la presentación en tribunales
>>>> de los registros de las llamadas telefónicas de los periodistas</a>,
>>>> aunque Snowden nos ha demostrado que, de hecho, constantemente <a
>>>> href="https://www.commondreams.org/view/2013/05/14";> se ordena la
>>>> presentación de todos los registros de llamadas telefónicas</a> de
>>>> todos los ciudadanos de los Estados  Unidos.
>>>>
>>>> + Para descubrirlo, a veces <a
>>>> href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleb
>>>> en -guilty-associated-press">se presentan en los tribunales los
>>>> registros de las llamadas telefónicas de los periodistas</a>, si bien
>>>> Snowden nos ha mostrado que, de hecho, se registran <a
>>>> href="https://www.commondreams.org/view/2013/05/14";> todas las
>>>> llamadas telefónicas</a> de todos los ciudadanos de los Estados
>>>> Unidos.
> 
> [...]
> 
>>> Por el resto, la cuestión es la traducción del verbo "subpoena". Es
>>> cuando un tribunal ordena que se presente alguien a declarar o, en como
>>> en este caso, que se presente "algo" que el tribunal quiere analizar o
>>> que sirve como prueba de algún delito. Por eso se tradujo así. En tu
>>> propuesta falta la idea de que ese "algo" se presenta por orden del
>>> tribunal. ¿Cómo lo ves?
>>>
>>
>> Lo que sorprende es el último "subpoena", porque literalmente parece decir 
>> que presentan en los tribunales los registros de todas las llamadas de 
>> todos los ciudadanos, y eso no tiene mucho sentido. Lo que Snowden ha 
>> mostrado es que vigilan todas las llamadas, no que presentan en los 
>> tribunales todos los registros de esas llamadas.
>> Algo se nos escapa del original en inglés o no entiendo bien los usos de 
>> "subpoena", pero no se me ocurre otra traducción con sentido. 
> 
> 
> Habría que ver bien lo que implica el término en inglés y fijarse a qué
> equivale específicamente en español, en el ámbito jurídico. Quizá
> tenga otro uso que no implica forsozamente que "se presente" nada.
> No sé, yo hasta la semana que viene no tengo tiempo de hacerlo.


He investigado. "Subpoena" no tiene otras acepciones diferentes de la que
ya mencioné. Además, lo que dice el texto es nada más ni nada menos que
eso, literalmente: el Estado norteamericano ha ordenado a las compañías
telefónicas mediante orden judicial que presenten los registros de las
llamadas de _todos_ los ciudadanos. Justamente por eso fue el escándalo
cuando Snowden lo denunció públicamente, fue el primero de los varios
documentos que filtró y que publicó The Guardian:

http://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-order

Luego del escándalo, el mismo Estado admitió que aparte de la orden
dirigida a Verizon, hay otras tantas para el resto de las compañías
telefónicas de país.

Concluyo por lo tanto que la traducción tiene que quedar como estaba.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education








reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]