www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión http://www.gnu.o rg/philosophy/second-si


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión http://www.gnu.o rg/philosophy/second-sight.es.html
Date: Tue, 28 Jan 2014 12:52:00 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 26/01/2014 22:09, sergi wrote:
> > Free Software and (e-)Government
> > El software libre y el (e-)Gobierno
> 
> Eso de (e)Gobierno no me convence mucho. ¿Por qué no directamente
> "gobierno electrónico"?
> 
> > This article originally appeared in The Guardian — March 3, 2005
> > 
> > Este artículo apareció por primera vez en "The Guardian", el 3 de marzo
> > de 2005.
> > 
> > - "The Guardian",
> > + The Guardian [-,-]
> > 
> > by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>
> > 
> > - por Richard_Stallman
> > + por <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>
> > 
> > The UK government has funded the development of software useful for
> > e-government, and now doesn't know what to do with it. Someone had the
> > bright idea to hand it over to local councils, inviting them to turn
> > themselves into software companies.
> > 
> > El Gobierno Británico ha financiado la creación de programas útiles
> > para el gobierno electrónico, y ahora no sabe qué hacer con
> > ellos. Alguien tuvo la brillante idea de dárselo a los gobiernos
> > locales, invitándolos a convertirse en empresas de software.
> > 
> > - El Gobierno *Británico* ha financiado la creación de *programas
> > útiles* para el gobierno electrónico, y ahora no sabe qué
> > hacer con *ellos*.
> > + El Gobierno *británico* ha financiado la creación de *software útil*
> > para el gobierno electrónico, y ahora no sabe qué
> > hacer con *él*.
> 
> - la creación
> + el desarrollo
> 
> > The public have already paid to develop this software. Isn't it absurd
> > to make them pay, now, for permission to use it? Isn't it absurd to
> > restrict what they can do with it? Alas, such absurdity is not
> > unusual; it is standard practice for governments to deliver publicly
> > funded software into private hands, to companies that make the public
> > &mdash; and even the government &mdash; beg for permission to use it
> > afterwards.
> > 
> > El público ya ha pagado por la producción de este programa. ¿No es
> > absurdo hacerlos pagar ahora por el permiso para usarlo? ¿No es
> > absurdo restringir lo que pueden hacer con él?, Lamentablemente, esta
> > incoherencia no es inusual, es costumbre que los gobiernos entreguen
> > programas financiados públicamente a manos privadas, a compañías que
> > hacen que el público (e incluso el gobierno) tenga que pedir permiso
> > después para utilizarlos.
> > 
> > - El público ya ha pagado por *la producción de este programa*. ¿No es
> > absurdo *hacerlos* pagar ahora por el permiso para usarlo? ¿No es
> > absurdo restringir lo que pueden hacer con él?*,* Lamentablemente, esta
> > incoherencia no es inusual*, es* costumbre [...]
> > 
> > + El público ya ha pagado por *el desarrollo de este software*. ¿No es
> > absurdo *hacerle* pagar ahora por el permiso para usarlo? ¿No es
> > absurdo restringir lo que pueden hacer con él?*.* Lamentablemente, esta
> > incoherencia no es inusual*. Es* costumbre [...]
> 
> # Después del signo de pregunta no se pone punto.
> 
> > Even worse, they impose frustrating restrictions on the users, denying
> > them access to the software's source code, the plans that a programmer
> > can read and understand and change. All the users get is an
> > executable, a &ldquo;black box&rdquo;, so that they cannot adapt it,
> > understand it or even verify what it does.
> > 
> > Aún peor, imponen frustrantes restricciones a los usuarios, negándoles
> > el
> > acceso al código fuente del programa, lo que un programador puede leer,
> > entender y cambiar. Todo lo que los usuarios obtienen es un ejecutable,
> > una
> > «caja negra», de modo que no pueden adaptarlo, entenderlo o verificar lo
> > que
> > hace.
> 
> - entenderlo o verificar
> + entenderlo ni verificar
> 
> > There is a sensible motive for this senseless policy. The motive is to
> > make sure that someone cares for the software, fixing the problems
> > that inevitably appear and adapting it to new needs. People used to
> > believe that having some company control all use of the software, and
> > keep all users under its thumb, was the only way to do this.
> > 
> > Hay un motivo para esta política sin sentido. El motivo es cerciorarse
> > de que
> > alguien cuida del programa, corrigiendo los problemas que
> > inevitablemente
> > aparecen y adaptándolo a las nuevas necesidades. La gente creía que la
> > única
> > manera de hacerlo consistía en ceder el control del programa a alguna
> > compañía
> > y mantener a los usuarios bajo su bota, era la única manera de hacer
> > esto.
> > 
> > - bajo su bota, era la única manera de hacer esto.
> > + a sus expensas. [-, era la única manera de hacer esto.-]
> 
> # Para mí, el uso de "sensible" vs. "senseless" es intencional: existen
> motivos válidos para que los gobiernos hagan todo lo que se dijo en los
> párrafos anteriores, pero lo que no es válida es la política que adoptan.
> Por eso yo diría:
> 
> + Para todo esto existe una justificación sensata, pero la política que se
> adopta no lo es. La justificación es que se hace imprescindible contar con
> alguien que se ocupe del software, de solucionar las dificultades que
> inevitablemente se presentan y de adaptarlo a las nuevas exigencias. La
> gente solía creer que la única manera de lograrlo consistía en ceder el
> control del software a alguna compañía a sus expensas.

- en ceder el control del software a alguna compañía a sus expensas.
+ en ceder el control del software a alguna compañía *y mantener a los 
usuarios* 
a sus expensas.


> 
> > Today, we know another way: free software (also known as open source
> > or Foss). Free software means the users are free to use this software,
> > redistribute it, study it, or even extend it to do more jobs.
> > 
> > - *Hoy,* conocemos otra manera de hacerlo: el software libre (también
> > conocido como de código abierto o Foss). Software libre significa que
> > los usuarios son libres de utilizar *el programa*, redistribuirlo,
> > estudiarlo*, o extenderlo para hacer más trabajos.*
> > 
> > + *Hoy* conocemos otra manera de hacerlo: el software libre (también
> > conocido como de código abierto o <cite>Foss</cite>). Software libre
> > significa que los usuarios son libres de utilizarlo, redistribuirlo,
> > estudiarlo *e incluso ampliarlo para que realice más tareas*.
> 
> - Hoy conocemos otra manera de hacerlo
> + Hoy sabemos que existe otra manera de hacerlo
> 
> - <cite>Foss</cite>)
> + <abbr title=\"Free/Libre and Open Source Software\">FOSS</abbr>
> 
> > # Me sorprende mucho la primera frase, ¿no da a entender que software
> > 
> >   libre y de código abierto significan lo mismo?
> 
> Sí, a mí también me sorprende. Pero esto se escribió en 2005, y desde
> entonces ha pasado mucha agua bajo el puente.
> 
> > The word &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not price; think
> > &ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;. When there are
> > users that value support and are willing to pay for it, free software
> > means a free market for support, instead of a monopoly. Free software
> > also offers government agencies a way to fulfil their responsibility
> > to maintain sovereign control over the state's computers, and not let
> > that control fall into private hands.
> > 
> > - La palabra «libre» se refiere a *libertad*, no al precio;* piense
> > «libertad de
> > expresión», no «cerveza gratis».* Cuando hay usuarios que valoran *la
> > ayuda* y
> > están dispuestos a pagar por *ella,* software libre significa un mercado
> > libre
> > para *la ayuda*, en vez de un monopolio. El software libre también
> > ofrece a
> > *agencias de gobierno* una manera de *satisfacer la* responsabilidad de
> > mantener *el
> > control* sobre las computadoras del estado, y no *dejar que el control
> > caiga* en
> > manos privadas.
> > 
> > + La palabra «libre» se refiere a *la* libertad, no al precio <a
> > href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>*.* Piense
> > *en* «libertad de expresión», no *en* «cerveza gratis». Cuando hay
> > usuarios que valoran *el soporte* y están dispuestos a pagar por *él*,
> > *el* software libre significa un mercado libre para *el soporte*, en
> > vez de un monopolio. El software libre también ofrece a *las agencias
> > gubernamentales* una manera de *cumplir su* responsabilidad de
> > mantener *un control soberano* sobre las computadoras del estado, y no
> > *dejar que caiga* en manos privadas.
> > 
> > # La nota sería:
> > <a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a>En inglés el
> > término free puede significar «libre» o «gratuito».
> 
> - el software libre significa un mercado libre
> + el software libre comporta un mercado libre
> 
> - estado
> + Estado
> 

- Piense en «libertad de expresión», no en «cerveza gratis».
+ Piense en «libre expresión», no en «barra libre».

# Aunque ya hay una nota a pie, si mantenemos "libre" en los dos términos de la 
comparación se puede apreciar su sentido a primera vista. 

> > Since 1984, groups of volunteers have developed and maintained
> > powerful and useful free programs &mdash; a few at first, then entire
> > operating systems such as GNU/Linux and BSD. Today, the <a
> > href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page";>Free Software
> > Directory</a> lists almost 4,000 free software packages. The UK
> > government has already decided to increase its use of free software;
> > here is a perfect opportunity to both use it and contribute.
> > 
> > - Desde 1984, grupos de voluntarios han desarrollado y mantenido los
> > programas
> > libres más útiles y potentes —sólo unos pocos al principio, luego
> > sistemas
> > operativos completos como GNU+Linux y BSD. Hoy, el Directorio de
> > Software Libre
> > (www.gnu.org/directory) contiene casi 4,000 paquetes de programas
> > libres. El
> > Gobierno Británico ha decidido aumentar el uso de software libre, es una
> > oportunidad perfecta para usarlo y contribuir a su desarrollo.
> > 
> > + Desde 1984*[-,-] grupos de voluntarios han desarrollado y mantenido
> > *programas libres útiles* y potentes (*unos* pocos al principio, luego
> > sistemas operativos completos como *GNU/Linux* y
> > <cite>BSD</cite>. *Hoy* el <a
> > href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page";>*Directorio de software
> > libre*</a> contiene casi *4.000 programas libres*. El Gobierno
> > *británico* ha decidido aumentar el uso de software libre, es una
> > oportunidad perfecta para usarlo y contribuir a su desarrollo.
> > 
> > The Office of the Deputy Prime Minister should make the e-government
> > programs free software, set up a site to host their development, and
> > hire a handful of people to oversee the work. Then governments around
> > the world will begin to use this software, fix it, extend it, and
> > contribute the improvements back.
> > 
> > La oficina del primer ministro debería hacer que los programas del
> > gobierno
> > electrónico fueran programas libres, instalar un sitio para hospedar su
> > desarrollo, y emplear a un puñado de gente para supervisar el trabajo.
> > De ese
> > modo, gobiernos alrededor del mundo comenzarán a utilizar ese programa,
> > a
> > corregirlo, a difundirlo, y a contribuir a su mejora.
> > 
> > - para hospedar su desarrollo, y [...]
> > + para alojarlos y [...]
> > 
> > - De ese modo, gobiernos alrededor del mundo comenzarán a utilizar ese
> > programa, a corregirlo, a difundirlo, y a contribuir a su mejora.
> > 
> > + De ese modo, gobiernos *de todo* el mundo comenzarán a utilizar ese
> > *software*, a corregirlo, a difundirlo*[-,-]* y a contribuir a su
> > mejora.

+ a corregirlo, difundirlo y contribuir a su mejora.
# No es necesario repetir las preposiciones.
 
> > 
> > # Tengo dudas con las mayúsculas en «oficina del primer
> > 
> >   ministro». Además, quizás habría que añadirle «británico».También
> >   dudo con la expresión «gobierno electrónico». ¿Qué opináis de esto?
> 
> A mí "gobierno electrónico" no me suena mal.

A mí tampoco.

> 
> "Deputy Prime Minister" es el Viceprimer Ministro y lo he visto con
> mayúsculas:

Los títulos y cargos deben ir en minúsculas. Si fuera "ministro de Exteriores", 
por ejemplo, debería ir así. El cargo en minúscula, y la cartera 
correspondiente 
en mayúscula para distinguirla de la acepción común de "exterior".
Corrige también "gobierno", en párrafos anteriores: cuando se refiere a las 
personas que gobiernan el Estado debe ir en mayúscula, tanto si va en singular 
como en plural. En cambio, en "gobierno electrónico" sí está bien la minúscula.

> 
> + Es necesario que el gabinete del Viceprimer Ministro convierta en
> software libre los programas que usa para el ejercicio del gobierno
> electrónico: que instale un sitio para alojar el desarrollo de esos
> programas y emplee a un puñado de personas para supervisar el trabajo.
> De ese modo, gobiernos de todo el mundo comenzarán a utilizar ese
> software, a corregirlo, a difundirlo y a contribuir a su mejora.
> 
> > The whole world will benefit, and all the users will admire Britain's
> > leadership.
> > 
> > El mundo entero se beneficiará, y todos los usuarios admirarán el
> > liderazgo de
> > Gran Bretaña.
> > 
> > -- Richard Stallman launched the GNU operating system (www.gnu.org) in
> > 
> >    1984 and founded the Free Software Foundation (fsf.org) in 1985.
> > 
> > - Richard Stallman *lanzó* el sistema operativo GNU (www.gnu.org) en
> > 1984 y creó
> > la Fundación para el Software Libre (fsf.org) en 1985.
> > 
> > + Richard Stallman *presentó* el sistema operativo GNU (www.gnu.org) en
> > 1984 y creó
> > la *Free Software Foundation* (fsf.org) en 1985.
> 
> - presentó
> + inició
> 
> - creó
> + fundó

# Yo aquí dejaría "creó", porque es correcto "crear una Fundación" y en cambio 
"fundar una Fundación" queda bastante feo.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]