www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión http://www.gnu.o rg/philosophy/second-si


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión http://www.gnu.o rg/philosophy/second-sight.es.html
Date: Tue, 28 Jan 2014 14:11:26 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 28/01/2014 12:52, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 26/01/2014 22:09, sergi wrote:


>>> There is a sensible motive for this senseless policy. The motive is to
>>> make sure that someone cares for the software, fixing the problems
>>> that inevitably appear and adapting it to new needs. People used to
>>> believe that having some company control all use of the software, and
>>> keep all users under its thumb, was the only way to do this.
>>>
>>> Hay un motivo para esta política sin sentido. El motivo es cerciorarse
>>> de que
>>> alguien cuida del programa, corrigiendo los problemas que
>>> inevitablemente
>>> aparecen y adaptándolo a las nuevas necesidades. La gente creía que la
>>> única
>>> manera de hacerlo consistía en ceder el control del programa a alguna
>>> compañía
>>> y mantener a los usuarios bajo su bota, era la única manera de hacer
>>> esto.
>>>
>>> - bajo su bota, era la única manera de hacer esto.
>>> + a sus expensas. [-, era la única manera de hacer esto.-]
>>
>> # Para mí, el uso de "sensible" vs. "senseless" es intencional: existen
>> motivos válidos para que los gobiernos hagan todo lo que se dijo en los
>> párrafos anteriores, pero lo que no es válida es la política que adoptan.
>> Por eso yo diría:
>>
>> + Para todo esto existe una justificación sensata, pero la política que se
>> adopta no lo es. La justificación es que se hace imprescindible contar con
>> alguien que se ocupe del software, de solucionar las dificultades que
>> inevitablemente se presentan y de adaptarlo a las nuevas exigencias. La
>> gente solía creer que la única manera de lograrlo consistía en ceder el
>> control del software a alguna compañía a sus expensas.
> 
> - en ceder el control del software a alguna compañía a sus expensas.
> + en ceder el control del software a alguna compañía *y mantener a los 
> usuarios* 
> a sus expensas.


Así como lo pones tú no entiendo bien  que quiere decir. Quizás:

+ La gente solía creer que la única manera de lograrlo consistía en ceder
el control del software a alguna compañía, quedando así sometidos al poder
de la misma.


>>> The word “free” refers to freedom, not price; think
>>> “free speech”, not “free beer”. When there are
>>> users that value support and are willing to pay for it, free software
>>> means a free market for support, instead of a monopoly. Free software
>>> also offers government agencies a way to fulfil their responsibility
>>> to maintain sovereign control over the state's computers, and not let
>>> that control fall into private hands.
>>>
>>> - La palabra «libre» se refiere a *libertad*, no al precio;* piense
>>> «libertad de
>>> expresión», no «cerveza gratis».* Cuando hay usuarios que valoran *la
>>> ayuda* y
>>> están dispuestos a pagar por *ella,* software libre significa un mercado
>>> libre
>>> para *la ayuda*, en vez de un monopolio. El software libre también
>>> ofrece a
>>> *agencias de gobierno* una manera de *satisfacer la* responsabilidad de
>>> mantener *el
>>> control* sobre las computadoras del estado, y no *dejar que el control
>>> caiga* en
>>> manos privadas.
>>>
>>> + La palabra «libre» se refiere a *la* libertad, no al precio <a
>>> href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>*.* Piense
>>> *en* «libertad de expresión», no *en* «cerveza gratis». Cuando hay
>>> usuarios que valoran *el soporte* y están dispuestos a pagar por *él*,
>>> *el* software libre significa un mercado libre para *el soporte*, en
>>> vez de un monopolio. El software libre también ofrece a *las agencias
>>> gubernamentales* una manera de *cumplir su* responsabilidad de
>>> mantener *un control soberano* sobre las computadoras del estado, y no
>>> *dejar que caiga* en manos privadas.
>>>
>>> # La nota sería:
>>> <a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a>En inglés el
>>> término free puede significar «libre» o «gratuito».
>>
>> - el software libre significa un mercado libre
>> + el software libre comporta un mercado libre
>>
>> - estado
>> + Estado
>>
> 
> - Piense en «libertad de expresión», no en «cerveza gratis».
> + Piense en «libre expresión», no en «barra libre».
> 
> # Aunque ya hay una nota a pie, si mantenemos "libre" en los dos términos de 
> la 
> comparación se puede apreciar su sentido a primera vista.


He visto que "barra libre" es lo que se ha usado siempre, lo pongamos así
entonces, pero mantengamos la nota.


>>> The Office of the Deputy Prime Minister should make the e-government
>>> programs free software, set up a site to host their development, and
>>> hire a handful of people to oversee the work. Then governments around
>>> the world will begin to use this software, fix it, extend it, and
>>> contribute the improvements back.
>>>
>>> La oficina del primer ministro debería hacer que los programas del
>>> gobierno
>>> electrónico fueran programas libres, instalar un sitio para hospedar su
>>> desarrollo, y emplear a un puñado de gente para supervisar el trabajo.
>>> De ese
>>> modo, gobiernos alrededor del mundo comenzarán a utilizar ese programa,
>>> a
>>> corregirlo, a difundirlo, y a contribuir a su mejora.
>>>
>>> - para hospedar su desarrollo, y [...]
>>> + para alojarlos y [...]
>>>
>>> - De ese modo, gobiernos alrededor del mundo comenzarán a utilizar ese
>>> programa, a corregirlo, a difundirlo, y a contribuir a su mejora.
>>>
>>> + De ese modo, gobiernos *de todo* el mundo comenzarán a utilizar ese
>>> *software*, a corregirlo, a difundirlo*[-,-]* y a contribuir a su
>>> mejora.
> 
> + a corregirlo, difundirlo y contribuir a su mejora.
> # No es necesario repetir las preposiciones.


No, no es necesario. Entendí la repetición como enfática, o como un estilo
de redacción. A mí me da igual, le paso la pelota a Sergi :)


>> "Deputy Prime Minister" es el Viceprimer Ministro y lo he visto con
>> mayúsculas:
> 
> Los títulos y cargos deben ir en minúsculas. Si fuera "ministro de 
> Exteriores", 
> por ejemplo, debería ir así. El cargo en minúscula, y la cartera 
> correspondiente 
> en mayúscula para distinguirla de la acepción común de "exterior".
> Corrige también "gobierno", en párrafos anteriores: cuando se refiere a las 
> personas que gobiernan el Estado debe ir en mayúscula, tanto si va en 
> singular 
> como en plural. En cambio, en "gobierno electrónico" sí está bien la 
> minúscula.


Vale.


>> + Es necesario que el gabinete del Viceprimer Ministro convierta en
>> software libre los programas que usa para el ejercicio del gobierno
>> electrónico: que instale un sitio para alojar el desarrollo de esos
>> programas y emplee a un puñado de personas para supervisar el trabajo.
>> De ese modo, gobiernos de todo el mundo comenzarán a utilizar ese
>> software, a corregirlo, a difundirlo y a contribuir a su mejora.
>>
>>> The whole world will benefit, and all the users will admire Britain's
>>> leadership.
>>>
>>> El mundo entero se beneficiará, y todos los usuarios admirarán el
>>> liderazgo de
>>> Gran Bretaña.
>>>
>>> -- Richard Stallman launched the GNU operating system (www.gnu.org) in
>>>
>>>    1984 and founded the Free Software Foundation (fsf.org) in 1985.
>>>
>>> - Richard Stallman *lanzó* el sistema operativo GNU (www.gnu.org) en
>>> 1984 y creó
>>> la Fundación para el Software Libre (fsf.org) en 1985.
>>>
>>> + Richard Stallman *presentó* el sistema operativo GNU (www.gnu.org) en
>>> 1984 y creó
>>> la *Free Software Foundation* (fsf.org) en 1985.
>>
>> - presentó
>> + inició
>>
>> - creó
>> + fundó
> 
> # Yo aquí dejaría "creó", porque es correcto "crear una Fundación" y en 
> cambio 
> "fundar una Fundación" queda bastante feo.


Sí, lo sé. Lo que pasa es que a RMS no le gusta mucho la palabra "crear" o
"creador", y como "Foundation" está en inglés, me pareció que no molestaba.
También se podría decir "dio origen".


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]