www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión http://www.gnu .org/philosophy/second-si


From: sergi
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión http://www.gnu .org/philosophy/second-sight.es.html
Date: Tue, 28 Jan 2014 21:06:09 +0100

El mar, 28-01-2014 a las 19:48 +0100, Javier Fdez. Retenaga escribió:
> Dora Scilipoti escribió:
> > On 28/01/2014 12:52, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > > Dora Scilipoti escribió:
> > >> On 26/01/2014 22:09, sergi wrote:
> > >>> There is a sensible motive for this senseless policy. The motive is to
> > >>> make sure that someone cares for the software, fixing the problems
> > >>> that inevitably appear and adapting it to new needs. People used to
> > >>> believe that having some company control all use of the software, and
> > >>> keep all users under its thumb, was the only way to do this.
> > >>> 
> > >>> Hay un motivo para esta política sin sentido. El motivo es cerciorarse
> > >>> de que
> > >>> alguien cuida del programa, corrigiendo los problemas que
> > >>> inevitablemente
> > >>> aparecen y adaptándolo a las nuevas necesidades. La gente creía que la
> > >>> única
> > >>> manera de hacerlo consistía en ceder el control del programa a alguna
> > >>> compañía
> > >>> y mantener a los usuarios bajo su bota, era la única manera de hacer
> > >>> esto.
> > >>> 
> > >>> - bajo su bota, era la única manera de hacer esto.
> > >>> + a sus expensas. [-, era la única manera de hacer esto.-]
> > >> 
> > >> # Para mí, el uso de "sensible" vs. "senseless" es intencional: existen
> > >> motivos válidos para que los gobiernos hagan todo lo que se dijo en los
> > >> párrafos anteriores, pero lo que no es válida es la política que
> > >> adoptan. Por eso yo diría:
> > >> 
> > >> + Para todo esto existe una justificación sensata, pero la política que
> > >> se adopta no lo es. La justificación es que se hace imprescindible
> > >> contar con alguien que se ocupe del software, de solucionar las
> > >> dificultades que inevitablemente se presentan y de adaptarlo a las
> > >> nuevas exigencias. La gente solía creer que la única manera de lograrlo
> > >> consistía en ceder el control del software a alguna compañía a sus
> > >> expensas.
> > > 
> > > - en ceder el control del software a alguna compañía a sus expensas.
> > > + en ceder el control del software a alguna compañía *y mantener a los
> > > usuarios* a sus expensas.
> > 
> > Así como lo pones tú no entiendo bien  que quiere decir. Quizás:
> > 
> > + La gente solía creer que la única manera de lograrlo consistía en ceder
> > el control del software a alguna compañía, quedando así sometidos al poder
> > de la misma.
> > 
> > >>> The word “free” refers to freedom, not price; think
> > >>> “free speech”, not “free beer”. When there are
> > >>> users that value support and are willing to pay for it, free software
> > >>> means a free market for support, instead of a monopoly. Free software
> > >>> also offers government agencies a way to fulfil their responsibility
> > >>> to maintain sovereign control over the state's computers, and not let
> > >>> that control fall into private hands.
> > >>> 
> > >>> - La palabra «libre» se refiere a *libertad*, no al precio;* piense
> > >>> «libertad de
> > >>> expresión», no «cerveza gratis».* Cuando hay usuarios que valoran *la
> > >>> ayuda* y
> > >>> están dispuestos a pagar por *ella,* software libre significa un
> > >>> mercado libre
> > >>> para *la ayuda*, en vez de un monopolio. El software libre también
> > >>> ofrece a
> > >>> *agencias de gobierno* una manera de *satisfacer la* responsabilidad de
> > >>> mantener *el
> > >>> control* sobre las computadoras del estado, y no *dejar que el control
> > >>> caiga* en
> > >>> manos privadas.
> > >>> 
> > >>> + La palabra «libre» se refiere a *la* libertad, no al precio <a
> > >>> href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>*.* Piense
> > >>> *en* «libertad de expresión», no *en* «cerveza gratis». Cuando hay
> > >>> usuarios que valoran *el soporte* y están dispuestos a pagar por *él*,
> > >>> *el* software libre significa un mercado libre para *el soporte*, en
> > >>> vez de un monopolio. El software libre también ofrece a *las agencias
> > >>> gubernamentales* una manera de *cumplir su* responsabilidad de
> > >>> mantener *un control soberano* sobre las computadoras del estado, y no
> > >>> *dejar que caiga* en manos privadas.
> > >>> 
> > >>> # La nota sería:
> > >>> <a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a>En inglés el
> > >>> término free puede significar «libre» o «gratuito».
> > >> 
> > >> - el software libre significa un mercado libre
> > >> + el software libre comporta un mercado libre
> > >> 
> > >> - estado
> > >> + Estado
> > > 
> > > - Piense en «libertad de expresión», no en «cerveza gratis».
> > > + Piense en «libre expresión», no en «barra libre».
> > > 
> > > # Aunque ya hay una nota a pie, si mantenemos "libre" en los dos términos
> > > de la comparación se puede apreciar su sentido a primera vista.
> > 
> > He visto que "barra libre" es lo que se ha usado siempre, lo pongamos así
> > entonces, pero mantengamos la nota.
> > 
> > >>> The Office of the Deputy Prime Minister should make the e-government
> > >>> programs free software, set up a site to host their development, and
> > >>> hire a handful of people to oversee the work. Then governments around
> > >>> the world will begin to use this software, fix it, extend it, and
> > >>> contribute the improvements back.
> > >>> 
> > >>> La oficina del primer ministro debería hacer que los programas del
> > >>> gobierno
> > >>> electrónico fueran programas libres, instalar un sitio para hospedar su
> > >>> desarrollo, y emplear a un puñado de gente para supervisar el trabajo.
> > >>> De ese
> > >>> modo, gobiernos alrededor del mundo comenzarán a utilizar ese programa,
> > >>> a
> > >>> corregirlo, a difundirlo, y a contribuir a su mejora.
> > >>> 
> > >>> - para hospedar su desarrollo, y [...]
> > >>> + para alojarlos y [...]
> > >>> 
> > >>> - De ese modo, gobiernos alrededor del mundo comenzarán a utilizar ese
> > >>> programa, a corregirlo, a difundirlo, y a contribuir a su mejora.
> > >>> 
> > >>> + De ese modo, gobiernos *de todo* el mundo comenzarán a utilizar ese
> > >>> *software*, a corregirlo, a difundirlo*[-,-]* y a contribuir a su
> > >>> mejora.
> > > 
> > > + a corregirlo, difundirlo y contribuir a su mejora.
> > > # No es necesario repetir las preposiciones.
> > 
> > No, no es necesario. Entendí la repetición como enfática, o como un estilo
> > de redacción. A mí me da igual, le paso la pelota a Sergi :)
> > 
> > >> "Deputy Prime Minister" es el Viceprimer Ministro y lo he visto con
> > > 
> > >> mayúsculas:
> > > Los títulos y cargos deben ir en minúsculas. Si fuera "ministro de
> > > Exteriores", por ejemplo, debería ir así. El cargo en minúscula, y la
> > > cartera correspondiente en mayúscula para distinguirla de la acepción
> > > común de "exterior". Corrige también "gobierno", en párrafos anteriores:
> > > cuando se refiere a las personas que gobiernan el Estado debe ir en
> > > mayúscula, tanto si va en singular como en plural. En cambio, en
> > > "gobierno electrónico" sí está bien la minúscula.
> > 
> > Vale.
> > 
> > >> + Es necesario que el gabinete del Viceprimer Ministro convierta en
> > >> software libre los programas que usa para el ejercicio del gobierno
> > >> electrónico: que instale un sitio para alojar el desarrollo de esos
> > >> programas y emplee a un puñado de personas para supervisar el trabajo.
> > >> De ese modo, gobiernos de todo el mundo comenzarán a utilizar ese
> > >> software, a corregirlo, a difundirlo y a contribuir a su mejora.
> > >> 
> > >>> The whole world will benefit, and all the users will admire Britain's
> > >>> leadership.
> > >>> 
> > >>> El mundo entero se beneficiará, y todos los usuarios admirarán el
> > >>> liderazgo de
> > >>> Gran Bretaña.
> > >>> 
> > >>> -- Richard Stallman launched the GNU operating system (www.gnu.org) in
> > >>> 
> > >>>    1984 and founded the Free Software Foundation (fsf.org) in 1985.
> > >>> 
> > >>> - Richard Stallman *lanzó* el sistema operativo GNU (www.gnu.org) en
> > >>> 1984 y creó
> > >>> la Fundación para el Software Libre (fsf.org) en 1985.
> > >>> 
> > >>> + Richard Stallman *presentó* el sistema operativo GNU (www.gnu.org) en
> > >>> 1984 y creó
> > >>> la *Free Software Foundation* (fsf.org) en 1985.
> > >> 
> > >> - presentó
> > >> + inició
> > >> 
> > >> - creó
> > >> + fundó
> > > 
> > > # Yo aquí dejaría "creó", porque es correcto "crear una Fundación" y en
> > > cambio "fundar una Fundación" queda bastante feo.
> > 
> > Sí, lo sé. Lo que pasa es que a RMS no le gusta mucho la palabra "crear" o
> > "creador", y como "Foundation" está en inglés, me pareció que no molestaba.
> > También se podría decir "dio origen".
> 
> Me he confundido y he pensado que iba en castellano. Al ir FSF en inglés, se 
> pude dejar "fundó". Entiendo que a Stallman no le guste la palabra "crear": 
> parece más apropiada para la teología que para la vida real, en la que todo, 
> por 
> novedoso que sea, siempre se construye sobre algo previo.

Muchas gracias a los dos. Si os parece voy montando el PO con vuestras
modificaciones a la espera de la consulta de Dora a RMS.



> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

-- 
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden

Enviado desde Trisquel GNU/Linux




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]