www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión http://www.gnu .org/philosophy/second-si


From: sergi
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión http://www.gnu .org/philosophy/second-sight.es.html
Date: Sun, 26 Jan 2014 22:09:43 +0100

El dom, 26-01-2014 a las 21:42 +0100, Javier Fdez. Retenaga escribió:
> No. Estoy con free-encyclopedia, pero todavía no está lista. Por mí, ya 
> puedes 
> enviarla, Sergi. 


Ahí va:

*****


Free Software and (e-)Government
El software libre y el (e-)Gobierno

This article originally appeared in The Guardian — March 3, 2005

Este artículo apareció por primera vez en "The Guardian", el 3 de marzo
de 2005.

- "The Guardian",
+ The Guardian [-,-]

by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>

- por Richard_Stallman
+ por <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>

The UK government has funded the development of software useful for
e-government, and now doesn't know what to do with it. Someone had the
bright idea to hand it over to local councils, inviting them to turn
themselves into software companies.

El Gobierno Británico ha financiado la creación de programas útiles
para el gobierno electrónico, y ahora no sabe qué hacer con
ellos. Alguien tuvo la brillante idea de dárselo a los gobiernos
locales, invitándolos a convertirse en empresas de software.

- El Gobierno *Británico* ha financiado la creación de *programas
útiles* para el gobierno electrónico, y ahora no sabe qué
hacer con *ellos*.  
+ El Gobierno *británico* ha financiado la creación de *software útil*
para el gobierno electrónico, y ahora no sabe qué
hacer con *él*.  

The public have already paid to develop this software. Isn't it absurd
to make them pay, now, for permission to use it? Isn't it absurd to
restrict what they can do with it? Alas, such absurdity is not
unusual; it is standard practice for governments to deliver publicly
funded software into private hands, to companies that make the public
&mdash; and even the government &mdash; beg for permission to use it
afterwards.

El público ya ha pagado por la producción de este programa. ¿No es
absurdo hacerlos pagar ahora por el permiso para usarlo? ¿No es
absurdo restringir lo que pueden hacer con él?, Lamentablemente, esta
incoherencia no es inusual, es costumbre que los gobiernos entreguen
programas financiados públicamente a manos privadas, a compañías que
hacen que el público (e incluso el gobierno) tenga que pedir permiso
después para utilizarlos.

- El público ya ha pagado por *la producción de este programa*. ¿No es
absurdo *hacerlos* pagar ahora por el permiso para usarlo? ¿No es
absurdo restringir lo que pueden hacer con él?*,* Lamentablemente, esta
incoherencia no es inusual*, es* costumbre [...]

+ El público ya ha pagado por *el desarrollo de este software*. ¿No es
absurdo *hacerle* pagar ahora por el permiso para usarlo? ¿No es
absurdo restringir lo que pueden hacer con él?*.* Lamentablemente, esta
incoherencia no es inusual*. Es* costumbre [...]

Even worse, they impose frustrating restrictions on the users, denying
them access to the software's source code, the plans that a programmer
can read and understand and change. All the users get is an
executable, a &ldquo;black box&rdquo;, so that they cannot adapt it,
understand it or even verify what it does.

Aún peor, imponen frustrantes restricciones a los usuarios, negándoles
el
acceso al código fuente del programa, lo que un programador puede leer,
entender y cambiar. Todo lo que los usuarios obtienen es un ejecutable,
una
«caja negra», de modo que no pueden adaptarlo, entenderlo o verificar lo
que
hace.

There is a sensible motive for this senseless policy. The motive is to
make sure that someone cares for the software, fixing the problems
that inevitably appear and adapting it to new needs. People used to
believe that having some company control all use of the software, and
keep all users under its thumb, was the only way to do this.

Hay un motivo para esta política sin sentido. El motivo es cerciorarse
de que
alguien cuida del programa, corrigiendo los problemas que
inevitablemente
aparecen y adaptándolo a las nuevas necesidades. La gente creía que la
única
manera de hacerlo consistía en ceder el control del programa a alguna
compañía
y mantener a los usuarios bajo su bota, era la única manera de hacer
esto.

- bajo su bota, era la única manera de hacer esto.
+ a sus expensas. [-, era la única manera de hacer esto.-]

Today, we know another way: free software (also known as open source
or Foss). Free software means the users are free to use this software,
redistribute it, study it, or even extend it to do more jobs.

- *Hoy,* conocemos otra manera de hacerlo: el software libre (también
conocido como de código abierto o Foss). Software libre significa que
los usuarios son libres de utilizar *el programa*, redistribuirlo,
estudiarlo*, o extenderlo para hacer más trabajos.*

+ *Hoy* conocemos otra manera de hacerlo: el software libre (también
conocido como de código abierto o <cite>Foss</cite>). Software libre
significa que los usuarios son libres de utilizarlo, redistribuirlo,
estudiarlo *e incluso ampliarlo para que realice más tareas*.
 
# Me sorprende mucho la primera frase, ¿no da a entender que software
  libre y de código abierto significan lo mismo?

The word &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not price; think
&ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;. When there are
users that value support and are willing to pay for it, free software
means a free market for support, instead of a monopoly. Free software
also offers government agencies a way to fulfil their responsibility
to maintain sovereign control over the state's computers, and not let
that control fall into private hands.

- La palabra «libre» se refiere a *libertad*, no al precio;* piense
«libertad de
expresión», no «cerveza gratis».* Cuando hay usuarios que valoran *la
ayuda* y
están dispuestos a pagar por *ella,* software libre significa un mercado
libre
para *la ayuda*, en vez de un monopolio. El software libre también
ofrece a
*agencias de gobierno* una manera de *satisfacer la* responsabilidad de
mantener *el
control* sobre las computadoras del estado, y no *dejar que el control
caiga* en
manos privadas.

+ La palabra «libre» se refiere a *la* libertad, no al precio <a
href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>*.* Piense
*en* «libertad de expresión», no *en* «cerveza gratis». Cuando hay
usuarios que valoran *el soporte* y están dispuestos a pagar por *él*,
*el* software libre significa un mercado libre para *el soporte*, en
vez de un monopolio. El software libre también ofrece a *las agencias
gubernamentales* una manera de *cumplir su* responsabilidad de
mantener *un control soberano* sobre las computadoras del estado, y no
*dejar que caiga* en manos privadas.

# La nota sería: 
<a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a>En inglés el
término free puede significar «libre» o «gratuito».

Since 1984, groups of volunteers have developed and maintained
powerful and useful free programs &mdash; a few at first, then entire
operating systems such as GNU/Linux and BSD. Today, the <a
href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page";>Free Software
Directory</a> lists almost 4,000 free software packages. The UK
government has already decided to increase its use of free software;
here is a perfect opportunity to both use it and contribute.

- Desde 1984, grupos de voluntarios han desarrollado y mantenido los
programas
libres más útiles y potentes —sólo unos pocos al principio, luego
sistemas
operativos completos como GNU+Linux y BSD. Hoy, el Directorio de
Software Libre
(www.gnu.org/directory) contiene casi 4,000 paquetes de programas
libres. El
Gobierno Británico ha decidido aumentar el uso de software libre, es una
oportunidad perfecta para usarlo y contribuir a su desarrollo.

+ Desde 1984*[-,-] grupos de voluntarios han desarrollado y mantenido
*programas libres útiles* y potentes (*unos* pocos al principio, luego
sistemas operativos completos como *GNU/Linux* y
<cite>BSD</cite>. *Hoy* el <a
href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page";>*Directorio de software
libre*</a> contiene casi *4.000 programas libres*. El Gobierno
*británico* ha decidido aumentar el uso de software libre, es una
oportunidad perfecta para usarlo y contribuir a su desarrollo.

The Office of the Deputy Prime Minister should make the e-government
programs free software, set up a site to host their development, and
hire a handful of people to oversee the work. Then governments around
the world will begin to use this software, fix it, extend it, and
contribute the improvements back.

La oficina del primer ministro debería hacer que los programas del
gobierno
electrónico fueran programas libres, instalar un sitio para hospedar su
desarrollo, y emplear a un puñado de gente para supervisar el trabajo.
De ese
modo, gobiernos alrededor del mundo comenzarán a utilizar ese programa,
a
corregirlo, a difundirlo, y a contribuir a su mejora.

- para hospedar su desarrollo, y [...]
+ para alojarlos y [...]

- De ese modo, gobiernos alrededor del mundo comenzarán a utilizar ese
programa, a corregirlo, a difundirlo, y a contribuir a su mejora.

+ De ese modo, gobiernos *de todo* el mundo comenzarán a utilizar ese
*software*, a corregirlo, a difundirlo*[-,-]* y a contribuir a su
mejora.
 
# Tengo dudas con las mayúsculas en «oficina del primer
  ministro». Además, quizás habría que añadirle «británico».También
  dudo con la expresión «gobierno electrónico». ¿Qué opináis de esto?

The whole world will benefit, and all the users will admire Britain's
leadership.

El mundo entero se beneficiará, y todos los usuarios admirarán el
liderazgo de
Gran Bretaña.

-- Richard Stallman launched the GNU operating system (www.gnu.org) in
   1984 and founded the Free Software Foundation (fsf.org) in 1985.

- Richard Stallman *lanzó* el sistema operativo GNU (www.gnu.org) en
1984 y creó
la Fundación para el Software Libre (fsf.org) en 1985.

+ Richard Stallman *presentó* el sistema operativo GNU (www.gnu.org) en
1984 y creó
la *Free Software Foundation* (fsf.org) en 1985.




> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

-- 
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden

Enviado desde Trisquel GNU/Linux




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]