www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión http://www.gnu.o rg/philosophy/second-si


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión http://www.gnu.o rg/philosophy/second-sight.es.html
Date: Tue, 28 Jan 2014 01:33:21 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 26/01/2014 22:09, sergi wrote:

> Free Software and (e-)Government
> El software libre y el (e-)Gobierno


Eso de (e)Gobierno no me convence mucho. ¿Por qué no directamente
"gobierno electrónico"?


> This article originally appeared in The Guardian — March 3, 2005
> 
> Este artículo apareció por primera vez en "The Guardian", el 3 de marzo
> de 2005.
> 
> - "The Guardian",
> + The Guardian [-,-]
> 
> by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>
> 
> - por Richard_Stallman
> + por <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a>
> 
> The UK government has funded the development of software useful for
> e-government, and now doesn't know what to do with it. Someone had the
> bright idea to hand it over to local councils, inviting them to turn
> themselves into software companies.
> 
> El Gobierno Británico ha financiado la creación de programas útiles
> para el gobierno electrónico, y ahora no sabe qué hacer con
> ellos. Alguien tuvo la brillante idea de dárselo a los gobiernos
> locales, invitándolos a convertirse en empresas de software.
> 
> - El Gobierno *Británico* ha financiado la creación de *programas
> útiles* para el gobierno electrónico, y ahora no sabe qué
> hacer con *ellos*.  
> + El Gobierno *británico* ha financiado la creación de *software útil*
> para el gobierno electrónico, y ahora no sabe qué
> hacer con *él*.  


- la creación
+ el desarrollo



> The public have already paid to develop this software. Isn't it absurd
> to make them pay, now, for permission to use it? Isn't it absurd to
> restrict what they can do with it? Alas, such absurdity is not
> unusual; it is standard practice for governments to deliver publicly
> funded software into private hands, to companies that make the public
> &mdash; and even the government &mdash; beg for permission to use it
> afterwards.
> 
> El público ya ha pagado por la producción de este programa. ¿No es
> absurdo hacerlos pagar ahora por el permiso para usarlo? ¿No es
> absurdo restringir lo que pueden hacer con él?, Lamentablemente, esta
> incoherencia no es inusual, es costumbre que los gobiernos entreguen
> programas financiados públicamente a manos privadas, a compañías que
> hacen que el público (e incluso el gobierno) tenga que pedir permiso
> después para utilizarlos.
> 
> - El público ya ha pagado por *la producción de este programa*. ¿No es
> absurdo *hacerlos* pagar ahora por el permiso para usarlo? ¿No es
> absurdo restringir lo que pueden hacer con él?*,* Lamentablemente, esta
> incoherencia no es inusual*, es* costumbre [...]
> 
> + El público ya ha pagado por *el desarrollo de este software*. ¿No es
> absurdo *hacerle* pagar ahora por el permiso para usarlo? ¿No es
> absurdo restringir lo que pueden hacer con él?*.* Lamentablemente, esta
> incoherencia no es inusual*. Es* costumbre [...]


# Después del signo de pregunta no se pone punto.


> Even worse, they impose frustrating restrictions on the users, denying
> them access to the software's source code, the plans that a programmer
> can read and understand and change. All the users get is an
> executable, a &ldquo;black box&rdquo;, so that they cannot adapt it,
> understand it or even verify what it does.
> 
> Aún peor, imponen frustrantes restricciones a los usuarios, negándoles
> el
> acceso al código fuente del programa, lo que un programador puede leer,
> entender y cambiar. Todo lo que los usuarios obtienen es un ejecutable,
> una
> «caja negra», de modo que no pueden adaptarlo, entenderlo o verificar lo
> que
> hace.


- entenderlo o verificar
+ entenderlo ni verificar


> There is a sensible motive for this senseless policy. The motive is to
> make sure that someone cares for the software, fixing the problems
> that inevitably appear and adapting it to new needs. People used to
> believe that having some company control all use of the software, and
> keep all users under its thumb, was the only way to do this.
> 
> Hay un motivo para esta política sin sentido. El motivo es cerciorarse
> de que
> alguien cuida del programa, corrigiendo los problemas que
> inevitablemente
> aparecen y adaptándolo a las nuevas necesidades. La gente creía que la
> única
> manera de hacerlo consistía en ceder el control del programa a alguna
> compañía
> y mantener a los usuarios bajo su bota, era la única manera de hacer
> esto.
> 
> - bajo su bota, era la única manera de hacer esto.
> + a sus expensas. [-, era la única manera de hacer esto.-]


# Para mí, el uso de "sensible" vs. "senseless" es intencional: existen
motivos válidos para que los gobiernos hagan todo lo que se dijo en los
párrafos anteriores, pero lo que no es válida es la política que adoptan.
Por eso yo diría:

+ Para todo esto existe una justificación sensata, pero la política que se
adopta no lo es. La justificación es que se hace imprescindible contar con
alguien que se ocupe del software, de solucionar las dificultades que
inevitablemente se presentan y de adaptarlo a las nuevas exigencias. La
gente solía creer que la única manera de lograrlo consistía en ceder el
control del software a alguna compañía a sus expensas.



> Today, we know another way: free software (also known as open source
> or Foss). Free software means the users are free to use this software,
> redistribute it, study it, or even extend it to do more jobs.
> 
> - *Hoy,* conocemos otra manera de hacerlo: el software libre (también
> conocido como de código abierto o Foss). Software libre significa que
> los usuarios son libres de utilizar *el programa*, redistribuirlo,
> estudiarlo*, o extenderlo para hacer más trabajos.*
> 
> + *Hoy* conocemos otra manera de hacerlo: el software libre (también
> conocido como de código abierto o <cite>Foss</cite>). Software libre
> significa que los usuarios son libres de utilizarlo, redistribuirlo,
> estudiarlo *e incluso ampliarlo para que realice más tareas*.

- Hoy conocemos otra manera de hacerlo
+ Hoy sabemos que existe otra manera de hacerlo

- <cite>Foss</cite>)
+ <abbr title=\"Free/Libre and Open Source Software\">FOSS</abbr>

> # Me sorprende mucho la primera frase, ¿no da a entender que software
>   libre y de código abierto significan lo mismo?


Sí, a mí también me sorprende. Pero esto se escribió en 2005, y desde
entonces ha pasado mucha agua bajo el puente.


> The word &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not price; think
> &ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;. When there are
> users that value support and are willing to pay for it, free software
> means a free market for support, instead of a monopoly. Free software
> also offers government agencies a way to fulfil their responsibility
> to maintain sovereign control over the state's computers, and not let
> that control fall into private hands.
> 
> - La palabra «libre» se refiere a *libertad*, no al precio;* piense
> «libertad de
> expresión», no «cerveza gratis».* Cuando hay usuarios que valoran *la
> ayuda* y
> están dispuestos a pagar por *ella,* software libre significa un mercado
> libre
> para *la ayuda*, en vez de un monopolio. El software libre también
> ofrece a
> *agencias de gobierno* una manera de *satisfacer la* responsabilidad de
> mantener *el
> control* sobre las computadoras del estado, y no *dejar que el control
> caiga* en
> manos privadas.
> 
> + La palabra «libre» se refiere a *la* libertad, no al precio <a
> href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>*.* Piense
> *en* «libertad de expresión», no *en* «cerveza gratis». Cuando hay
> usuarios que valoran *el soporte* y están dispuestos a pagar por *él*,
> *el* software libre significa un mercado libre para *el soporte*, en
> vez de un monopolio. El software libre también ofrece a *las agencias
> gubernamentales* una manera de *cumplir su* responsabilidad de
> mantener *un control soberano* sobre las computadoras del estado, y no
> *dejar que caiga* en manos privadas.
> 
> # La nota sería: 
> <a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a>En inglés el
> término free puede significar «libre» o «gratuito».

- el software libre significa un mercado libre
+ el software libre comporta un mercado libre

- estado
+ Estado


> Since 1984, groups of volunteers have developed and maintained
> powerful and useful free programs &mdash; a few at first, then entire
> operating systems such as GNU/Linux and BSD. Today, the <a
> href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page";>Free Software
> Directory</a> lists almost 4,000 free software packages. The UK
> government has already decided to increase its use of free software;
> here is a perfect opportunity to both use it and contribute.
> 
> - Desde 1984, grupos de voluntarios han desarrollado y mantenido los
> programas
> libres más útiles y potentes —sólo unos pocos al principio, luego
> sistemas
> operativos completos como GNU+Linux y BSD. Hoy, el Directorio de
> Software Libre
> (www.gnu.org/directory) contiene casi 4,000 paquetes de programas
> libres. El
> Gobierno Británico ha decidido aumentar el uso de software libre, es una
> oportunidad perfecta para usarlo y contribuir a su desarrollo.
> 
> + Desde 1984*[-,-] grupos de voluntarios han desarrollado y mantenido
> *programas libres útiles* y potentes (*unos* pocos al principio, luego
> sistemas operativos completos como *GNU/Linux* y
> <cite>BSD</cite>. *Hoy* el <a
> href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page";>*Directorio de software
> libre*</a> contiene casi *4.000 programas libres*. El Gobierno
> *británico* ha decidido aumentar el uso de software libre, es una
> oportunidad perfecta para usarlo y contribuir a su desarrollo.
> 
> The Office of the Deputy Prime Minister should make the e-government
> programs free software, set up a site to host their development, and
> hire a handful of people to oversee the work. Then governments around
> the world will begin to use this software, fix it, extend it, and
> contribute the improvements back.
> 
> La oficina del primer ministro debería hacer que los programas del
> gobierno
> electrónico fueran programas libres, instalar un sitio para hospedar su
> desarrollo, y emplear a un puñado de gente para supervisar el trabajo.
> De ese
> modo, gobiernos alrededor del mundo comenzarán a utilizar ese programa,
> a
> corregirlo, a difundirlo, y a contribuir a su mejora.
> 
> - para hospedar su desarrollo, y [...]
> + para alojarlos y [...]
> 
> - De ese modo, gobiernos alrededor del mundo comenzarán a utilizar ese
> programa, a corregirlo, a difundirlo, y a contribuir a su mejora.
> 
> + De ese modo, gobiernos *de todo* el mundo comenzarán a utilizar ese
> *software*, a corregirlo, a difundirlo*[-,-]* y a contribuir a su
> mejora.
>  
> # Tengo dudas con las mayúsculas en «oficina del primer
>   ministro». Además, quizás habría que añadirle «británico».También
>   dudo con la expresión «gobierno electrónico». ¿Qué opináis de esto?


A mí "gobierno electrónico" no me suena mal.

"Deputy Prime Minister" es el Viceprimer Ministro y lo he visto con
mayúsculas:

+ Es necesario que el gabinete del Viceprimer Ministro convierta en
software libre los programas que usa para el ejercicio del gobierno
electrónico: que instale un sitio para alojar el desarrollo de esos
programas y emplee a un puñado de personas para supervisar el trabajo.
De ese modo, gobiernos de todo el mundo comenzarán a utilizar ese
software, a corregirlo, a difundirlo y a contribuir a su mejora.


> The whole world will benefit, and all the users will admire Britain's
> leadership.
> 
> El mundo entero se beneficiará, y todos los usuarios admirarán el
> liderazgo de
> Gran Bretaña.
> 
> -- Richard Stallman launched the GNU operating system (www.gnu.org) in
>    1984 and founded the Free Software Foundation (fsf.org) in 1985.
> 
> - Richard Stallman *lanzó* el sistema operativo GNU (www.gnu.org) en
> 1984 y creó
> la Fundación para el Software Libre (fsf.org) en 1985.
> 
> + Richard Stallman *presentó* el sistema operativo GNU (www.gnu.org) en
> 1984 y creó
> la *Free Software Foundation* (fsf.org) en 1985.

- presentó
+ inició

- creó
+ fundó


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education







reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]