www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión http://www.gnu .org/philosophy/second-si


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión http://www.gnu .org/philosophy/second-sight.es.html
Date: Tue, 28 Jan 2014 19:48:51 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 28/01/2014 12:52, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> On 26/01/2014 22:09, sergi wrote:
> >>> There is a sensible motive for this senseless policy. The motive is to
> >>> make sure that someone cares for the software, fixing the problems
> >>> that inevitably appear and adapting it to new needs. People used to
> >>> believe that having some company control all use of the software, and
> >>> keep all users under its thumb, was the only way to do this.
> >>> 
> >>> Hay un motivo para esta política sin sentido. El motivo es cerciorarse
> >>> de que
> >>> alguien cuida del programa, corrigiendo los problemas que
> >>> inevitablemente
> >>> aparecen y adaptándolo a las nuevas necesidades. La gente creía que la
> >>> única
> >>> manera de hacerlo consistía en ceder el control del programa a alguna
> >>> compañía
> >>> y mantener a los usuarios bajo su bota, era la única manera de hacer
> >>> esto.
> >>> 
> >>> - bajo su bota, era la única manera de hacer esto.
> >>> + a sus expensas. [-, era la única manera de hacer esto.-]
> >> 
> >> # Para mí, el uso de "sensible" vs. "senseless" es intencional: existen
> >> motivos válidos para que los gobiernos hagan todo lo que se dijo en los
> >> párrafos anteriores, pero lo que no es válida es la política que
> >> adoptan. Por eso yo diría:
> >> 
> >> + Para todo esto existe una justificación sensata, pero la política que
> >> se adopta no lo es. La justificación es que se hace imprescindible
> >> contar con alguien que se ocupe del software, de solucionar las
> >> dificultades que inevitablemente se presentan y de adaptarlo a las
> >> nuevas exigencias. La gente solía creer que la única manera de lograrlo
> >> consistía en ceder el control del software a alguna compañía a sus
> >> expensas.
> > 
> > - en ceder el control del software a alguna compañía a sus expensas.
> > + en ceder el control del software a alguna compañía *y mantener a los
> > usuarios* a sus expensas.
> 
> Así como lo pones tú no entiendo bien  que quiere decir. Quizás:
> 
> + La gente solía creer que la única manera de lograrlo consistía en ceder
> el control del software a alguna compañía, quedando así sometidos al poder
> de la misma.
> 
> >>> The word “free” refers to freedom, not price; think
> >>> “free speech”, not “free beer”. When there are
> >>> users that value support and are willing to pay for it, free software
> >>> means a free market for support, instead of a monopoly. Free software
> >>> also offers government agencies a way to fulfil their responsibility
> >>> to maintain sovereign control over the state's computers, and not let
> >>> that control fall into private hands.
> >>> 
> >>> - La palabra «libre» se refiere a *libertad*, no al precio;* piense
> >>> «libertad de
> >>> expresión», no «cerveza gratis».* Cuando hay usuarios que valoran *la
> >>> ayuda* y
> >>> están dispuestos a pagar por *ella,* software libre significa un
> >>> mercado libre
> >>> para *la ayuda*, en vez de un monopolio. El software libre también
> >>> ofrece a
> >>> *agencias de gobierno* una manera de *satisfacer la* responsabilidad de
> >>> mantener *el
> >>> control* sobre las computadoras del estado, y no *dejar que el control
> >>> caiga* en
> >>> manos privadas.
> >>> 
> >>> + La palabra «libre» se refiere a *la* libertad, no al precio <a
> >>> href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>*.* Piense
> >>> *en* «libertad de expresión», no *en* «cerveza gratis». Cuando hay
> >>> usuarios que valoran *el soporte* y están dispuestos a pagar por *él*,
> >>> *el* software libre significa un mercado libre para *el soporte*, en
> >>> vez de un monopolio. El software libre también ofrece a *las agencias
> >>> gubernamentales* una manera de *cumplir su* responsabilidad de
> >>> mantener *un control soberano* sobre las computadoras del estado, y no
> >>> *dejar que caiga* en manos privadas.
> >>> 
> >>> # La nota sería:
> >>> <a href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a>En inglés el
> >>> término free puede significar «libre» o «gratuito».
> >> 
> >> - el software libre significa un mercado libre
> >> + el software libre comporta un mercado libre
> >> 
> >> - estado
> >> + Estado
> > 
> > - Piense en «libertad de expresión», no en «cerveza gratis».
> > + Piense en «libre expresión», no en «barra libre».
> > 
> > # Aunque ya hay una nota a pie, si mantenemos "libre" en los dos términos
> > de la comparación se puede apreciar su sentido a primera vista.
> 
> He visto que "barra libre" es lo que se ha usado siempre, lo pongamos así
> entonces, pero mantengamos la nota.
> 
> >>> The Office of the Deputy Prime Minister should make the e-government
> >>> programs free software, set up a site to host their development, and
> >>> hire a handful of people to oversee the work. Then governments around
> >>> the world will begin to use this software, fix it, extend it, and
> >>> contribute the improvements back.
> >>> 
> >>> La oficina del primer ministro debería hacer que los programas del
> >>> gobierno
> >>> electrónico fueran programas libres, instalar un sitio para hospedar su
> >>> desarrollo, y emplear a un puñado de gente para supervisar el trabajo.
> >>> De ese
> >>> modo, gobiernos alrededor del mundo comenzarán a utilizar ese programa,
> >>> a
> >>> corregirlo, a difundirlo, y a contribuir a su mejora.
> >>> 
> >>> - para hospedar su desarrollo, y [...]
> >>> + para alojarlos y [...]
> >>> 
> >>> - De ese modo, gobiernos alrededor del mundo comenzarán a utilizar ese
> >>> programa, a corregirlo, a difundirlo, y a contribuir a su mejora.
> >>> 
> >>> + De ese modo, gobiernos *de todo* el mundo comenzarán a utilizar ese
> >>> *software*, a corregirlo, a difundirlo*[-,-]* y a contribuir a su
> >>> mejora.
> > 
> > + a corregirlo, difundirlo y contribuir a su mejora.
> > # No es necesario repetir las preposiciones.
> 
> No, no es necesario. Entendí la repetición como enfática, o como un estilo
> de redacción. A mí me da igual, le paso la pelota a Sergi :)
> 
> >> "Deputy Prime Minister" es el Viceprimer Ministro y lo he visto con
> > 
> >> mayúsculas:
> > Los títulos y cargos deben ir en minúsculas. Si fuera "ministro de
> > Exteriores", por ejemplo, debería ir así. El cargo en minúscula, y la
> > cartera correspondiente en mayúscula para distinguirla de la acepción
> > común de "exterior". Corrige también "gobierno", en párrafos anteriores:
> > cuando se refiere a las personas que gobiernan el Estado debe ir en
> > mayúscula, tanto si va en singular como en plural. En cambio, en
> > "gobierno electrónico" sí está bien la minúscula.
> 
> Vale.
> 
> >> + Es necesario que el gabinete del Viceprimer Ministro convierta en
> >> software libre los programas que usa para el ejercicio del gobierno
> >> electrónico: que instale un sitio para alojar el desarrollo de esos
> >> programas y emplee a un puñado de personas para supervisar el trabajo.
> >> De ese modo, gobiernos de todo el mundo comenzarán a utilizar ese
> >> software, a corregirlo, a difundirlo y a contribuir a su mejora.
> >> 
> >>> The whole world will benefit, and all the users will admire Britain's
> >>> leadership.
> >>> 
> >>> El mundo entero se beneficiará, y todos los usuarios admirarán el
> >>> liderazgo de
> >>> Gran Bretaña.
> >>> 
> >>> -- Richard Stallman launched the GNU operating system (www.gnu.org) in
> >>> 
> >>>    1984 and founded the Free Software Foundation (fsf.org) in 1985.
> >>> 
> >>> - Richard Stallman *lanzó* el sistema operativo GNU (www.gnu.org) en
> >>> 1984 y creó
> >>> la Fundación para el Software Libre (fsf.org) en 1985.
> >>> 
> >>> + Richard Stallman *presentó* el sistema operativo GNU (www.gnu.org) en
> >>> 1984 y creó
> >>> la *Free Software Foundation* (fsf.org) en 1985.
> >> 
> >> - presentó
> >> + inició
> >> 
> >> - creó
> >> + fundó
> > 
> > # Yo aquí dejaría "creó", porque es correcto "crear una Fundación" y en
> > cambio "fundar una Fundación" queda bastante feo.
> 
> Sí, lo sé. Lo que pasa es que a RMS no le gusta mucho la palabra "crear" o
> "creador", y como "Foundation" está en inglés, me pareció que no molestaba.
> También se podría decir "dio origen".

Me he confundido y he pensado que iba en castellano. Al ir FSF en inglés, se 
pude dejar "fundó". Entiendo que a Stallman no le guste la palabra "crear": 
parece más apropiada para la teología que para la vida real, en la que todo, 
por 
novedoso que sea, siempre se construye sobre algo previo.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]