www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/malware-micro soft.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/malware-micro soft.html
Date: Wed, 23 Apr 2014 15:38:39 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 23/04/2014 11:24, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> On Lunes, 21 de abril de 2014 14:32:33 Dora Scilipoti escribió:
>> On 21/04/2014 10:55, Dora Scilipoti wrote:


>>> Microsoft Windows has a universal back door through which <a
>>> href="http://www.informationweek.com/news/showArticle.jhtml?articleID=201
>>> 806263"> any change whatsoever can be imposed on the users</a>
>>>
>>> Microsoft Windows tiene una puerta trasera universal a través de la cual
>>> cualquier cambio cualquiera que fuera será impuesto a los usuarios.
>>
>> + a través de la cual se puede imponer a los usuarios todo tipo de
>> modificaciones.
>>
>>> More information on when <a
>>> href="http://slated.org/windows_by_stealth_the_updates_you_dont_want";>
>>> this was used</a>.
>>>
>>> Mucha information de cuando esto fue usado.
>>
>> + Más información acerca de las ocasiones en que se utilizaron.
>>
>> # "se utilizaron" se refiere a las "puertas traseras" mencionadas
>> anteriormente.
> 
> Pero al ir el verbo en plural, como se habla de *una* puerta trasera, parece 
> que "se utilizaron" se refiere a las modificaciones. Para dejarlo más claro, 
> yo 
> repetiría "puerta trasera":
> 
> + Más información acerca de las ocasiones en que se ha hecho uso de esa 
> puerta 
> trasera.

Sí, me parece bien. Se me había pasado por alto que se refiere a una sola
puerta.


>>> Windows 8's back doors are so gaping that <a
>>> href="http://drleonardcoldwell.com/2013/08/23/leaked-german-government-wa
>>> rns-key-entities-not-to-use-windows-8-linked-to-nsa/"> the German
>>> government has decided it can't be trusted</a>.
>>>
>>> Las puertas traseras de Windows 8 son tan enormes que el gobierno alemán
>>> ha decidido que no pueden confiar en este sistema operativo.
>>>
> 
> + ...*G*obierno alemán ha decidido que no se puede confiar en...


"no se puede" generaliza, mientras el original se refiere únicamente al
Gobierno alemán. Así que mejor "que no puede".


>>> <a
>>> href="http://www.itworld.com/operating-systems/301057/microsoft-metro-app
>>> -store-lockdown"> Windows 8 on &ldquo;mobile devices&rdquo; is a
>>> jail.</a>
>>>
>>> Windows 8 en "dispositivos móviles" es una jaula.
>>
>> + Windows 8 en *los* «dispositivos móviles» es una *prisión*
>>
> 
> # ¿Por qué las comillas?

Están en el original, no tiene mucho sentido pero están.

> + Windows 8 es una prisión para los dispositivos móviles.

Yo diría que no, porque los prisioneros son los usuarios, no los dispositivos.


>>> <a href="http://arstechnica.com/apple/2007/08/aacs-tentacles/";>
>>> DRM in Windows</a>, introduced to cater to <a href="#bluray">Bluray</a>
>>> disks. (The article talks about how the same malware would later be
>>> introduced in MacOS. That had not been done at the time, but it was done
>>> subsequently.)
>>>
>>> Los DRM en Windows, introducidos para ser proveidos a los discos Bluray.
>>> El artículo habla sobre cómo el mismo malware podría ser introducido
>>> después en MacOS. Esto no había sido hecho al tiempo, pero fue hecho
>>> subsequentemente.)
>>
>> + Windows introdujo el
>> <abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr> para los discos
>> Bluray. El artículo menciona que la misma función dañina se implementaría
>> después en Mac OS (en aquel momento aún no se había implementado, pero se
>> hizo posteriormente).
>>
> 
> # "DRM in Windows" está resaltado y lleva un enlace, por lo que quizá habría 
> que mantenerlo tal cual.
> 
> + Los DRM <abbr title=\"Digital Restrictions Management\"> en Windows, 
> introducidos para aplicarlos a los discos Bluray.


No me parece que quede bien ponerle el artículo en plural a DRM. Es más,
puede que ni siquiera haga falta poner ningún artículo. Dos opciones
(incluyo el enlace para que se entienda mejor):

+ <a href="http://arstechnica.com/apple/2007/08/aacs-tentacles/";>Gestión
digital de restricciones (DRM) en Windows</a>, introducida para aplicarla a
los discos <a href="#bluray">Bluray</a>.

+ <a href="http://arstechnica.com/apple/2007/08/aacs-tentacles/";>
<abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr> en Windows</a>,
introducida para aplicarla a los discos <a href="#bluray">Bluray</a>.

# En la segunda opción están solamente las siglas, pero con la etiqueta
<abbr> dentro del mismo enlace para que se lean las palabras enteras al
pasar el cursor por encima.


De acuerdo con lo demás.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]