www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/malware-micro soft.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/malware-micro soft.html
Date: Sun, 27 Apr 2014 09:09:38 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 26/04/2014 11:28, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:

>> <em>Malware</em> means software designed to function in ways that mistreat
>> or harm the user.  (This does not include accidental errors.)  This page
>> explains how Microsoft software is malware.
>>
>> <cite>Malware</cite> se refiere al software que es dañino; es decir, que
>> está diseñado para que su funcionamiento maltrate o cause un daño al
>> usuario (excluyendo los errores involuntarios). En esta página se explica
>> por qué el software de Microsoft es dañino.
>>
> 
> + diseñado de tal forma que su funcionamiento maltrata o daña al usuario (no 
> se 
> incluyen aquí los errores involuntarios). (O, "no se tienen aquí en cuenta").
> 
> # Tal como estaba decía que el objetivo del "malware" es dañar al usuario. 
> Esa 
> sería más bien la consecuencia.


Creo que la direrencia es muy sutil, casi diría que ambas formas expresan
la misma cosa. Si el objetivo del malware no es dañar al usuario, ¿cuál es?
¿Con qué finalidad el desarrollador pone malware en el software?


> Con el gerundio no queda claro el significado de lo que va entre paréntesis.

Entonces podría ser: "sin tener en cuenta los errores involuntarios".




-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]