www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (1)
Date: Mon, 21 Jul 2014 21:48:01 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 11/07/2014 13:09, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Ahí va la una primera parte:
> 
> 
> The Danger of Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation
> 
> El peligro de las patentes de software - Proyecto GNU - Free Software
> Foundation
> 
> The Danger of Software Patents
> 
> El peligro de las patentes de software
> 
> by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>
> 
> por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>
> 
> This is the transcript of a talk presented by Richard M. Stallman on 8 October
> 2009 at Victoria University of Wellington.
> 
> Esta es la transcripción de una charla impartida por Richard M. Stallman el 8
> de octubre de 2009, en la Universidad Victoria, en Wellington.


La universidad está ubicada en Wellington, pero "of Wellington",  además de
indicar la ubicación, también forma parte del nombre: "Victoria University
of Wellington".
http://en.wikipedia.org/wiki/Victoria_University_of_Wellington

Por eso quizás sería más apropiado:

+ Esta es la transcripción de una charla impartida por Richard M. Stallman
el 8 de octubre de 2009 en la Universidad Victoria de Wellington.


> SF:
> 
> SF:
> 
> My name is Susy Frankel and on behalf of myself and Meredith Kolsky Lewis, I'd
> like to welcome you to this seminar hosted by the New Zealand Centre for
> International Economic Law. Brenda Chawner, who is part of the Victoria
> University School of Information Management, rather than the Centre I just
> named being part of the Law Faculty, is really responsible for bringing
> Richard Stallman back to New Zealand and hosting his tour of New Zealand,
> including this stop here in Wellington tonight. She's unfortunately unable to
> be with us at this moment because she's doing what we do in universities which
> is teach.
> 
> Me llamo Susy Frankel, y en nombre de Meredith Kolsky Lewis y en el mío propio
> quiero darles la bienvenida a este seminario organizado por el New Zealand
> Centre for International Economic Law. Brenda Chawner, que no es miembro del
> Centro de la Facultad de Derecho que acabo de mencionar, sino de la Escuela de
> Gestión de la Información de la Universidad Victoria, es la verdadera
> responsable de que tengamos de nuevo a Richard Stallman en Nueva Zelanda y la
> organizadora de su gira por el país, incluida su escala en Wellington esta
> noche. Lamentablemente no puede acompañarnos en este momento porque esta
> haciendo lo que solemos hacer en las universidades, dar clase.


Pareciera que no queda bien claro de qué institución es parte Brenda
Chawner. A ver:

- El New Zealand Centre for International Economic Law sería una especie de
Departamento o Sección de la Law Faculty (Facultad de Derecho). Este Centro
hospeda el evento, pero Brenda no es parte de él.

- Por otro lado tenemos la Victoria University School of Information
Management (Escuela de Gestión Informática de la Universidad Victoria).
Brenda es parte de esta escuela.

Como al principio tradujimos "Victoria University of Wellington", sería
oportuno traducir también el nombre del centro, escuela y facultad. O bien
no traducimos nada.

Propongo:

+ Me llamo Susy Frankel, y en nombre de Meredith Kolsky Lewis y en el mío
propio quiero darles la bienvenida a este seminario organizado por el
Centro de Derecho Económico Internacional de Nueva Zelanda. Brenda Chawner,
que no es miembro del Centro de la Facultad de Derecho que acabo de
mencionar, sino de la Escuela de Gestión Informática de la Universidad
Victoria, es la verdadera...

- esta
+ está

- lo que solemos hacer en las universidades, dar clase.
+ lo que solemos hacer en las universidades: dar clase.

# No está mal con la coma, pero lo pongo como otra opción.


> So it's my pleasure to welcome you to the lecture &ldquo;The Danger of
> Software Patents&rdquo;. Richard Stallman has a suite of lectures that he
> offers, and after discussion with Brenda, I chose this topic precisely because
> for the first real time in New Zealand history, we have a somewhat prolonged,
> but important, debate about patent law reform, and many of you in the room are
> responsible for the debate relating to software patents. So it seemed very
> topical, very timely. So thank you, Richard, for making that offer.
> 
> Es para mí un placer darles la bienvenida a la conferencia «El peligro de las 
> patentes de software». Richard Stallman propone una serie de temas para sus 
> conferencias y, después de discutirlo con Brenda, elegí este porque por vez 
> primera en la historia de Nueva Zelanda se está manteniendo un debate algo 
> prolongado, pero importante, acerca de la reforma de la Ley de patentes, y 
> muchos de los presentes han tenido un papel destacado en el debate en torno a 
> las patentes de software. Así que nos pareció de actualidad y muy oportuno. 
> Gracias, Richard, por la propuesta.

- por vez primera
+ por primera vez

# De nuevo, no que esté mal, pero me suena a alta literatura, mientras aquí
se trata de una persona dirigiéndose verbalmente al público.


> # "responsible for the debate": No estoy muy seguro de lo que quiere
> decir. Supongo que se refiere a que esas pensonas han participado y han >
tenido un papel destacado en ese debate. O, quizá, que han sido
> promotores de ese debate. ¿Cómo lo veis?

Yo creo que lo que quiere decir es que sus opiniones tienen mucho peso y
que de ellos depende en gran parte el resultado del debate. Propongo:

-  y muchos de los presentes han tenido un papel destacado en el debate en
torno a las patentes de software. Así que nos pareció de actualidad y muy
oportuno.

+ y muchos de los aquí presentes ejercen roles de responsabilidad en el
debate sobre las patentes de software. Así que nos pareció un tema de
actualidad y muy oportuno.


> Richard Stallman needs little introduction. Nonetheless, for some of you who
> have not heard of him previously, he has launched the development of the GNU
> operating system. I had never heard GNU said before, and I went online to
> YouTube (where would we be be without YouTube)&hellip;
> 
> Richard Stallman no necesita mucha presentación. Sin embargo, para quienes no
> hayan oído hablar antes de él, es el iniciador del desarrollo del sistema
> operativo GNU. Nunca había oído antes pronunciar GNU y acudí a la página de
> YouTube (qué sería de nosotros sin YouTube)...

- para quienes no hayan oído hablar antes de él,
+ para quienes no hayan oído hablar de él,
+ para quienes nunca [antes] hayan oído hablar de él,


- Nunca había oído antes pronunciar GNU y acudí a la página
+ Nunca antes había oído pronunciar GNU, así que acudí a la página



> RMS:
> 
> RMS:
> 
> Oh, you shouldn't recommend YouTube, because they distribute in a patented
> video format.
> 
> Vaya, no deberías recomendar YouTube, pues utilizan un formato de vídeo
> patentado.
> 
> Good point. I only recommend it for the point that I thought do you say
> G&nbsp;N&nbsp;U or GNU?
> 
> Buena observación. lo recomendaba solo para saber si se pronuncia G N U o GNU.


- G N U
+ G-N-U



> Wikipedia says that. [The answer is, pronounce it as a one syllable, with a
> hard G.]
> 
> La Wikipedia lo dice. [Hay que pronunciarlo en una sola sílaba, como «ñu»].


En http://www.gnu.org/home.es.html está explicado:

"«GNU» se pronuncia en inglés como una sílaba sin vocal entre la g y la n.
En español se puede pronunciar de la misma manera, o bien reemplazando la g
por una ñ, como en ñu".

Así que aquí podríamos poner más o menos lo mismo. Quizás:

+ [Hay que pronunciarlo como una sílaba sin vocal entre la <i>g</i> y la
<i>n</i>; o, en español, como «ñu»].


> Yes, but live I heard you say it on YouTube. But nonetheless, the important
> point is that it's not proprietorial. But the most interesting point is that
> Richard has received many honors for his work. My favorite, and therefore the
> one that I'm going to mention, is the Takeda Award for Social and Economic
> Betterment, and I imagine we're going to hear a lot of that tonight, so join
> me in welcoming Richard.
> 
> Sí, pero me enteré de que lo pronunciabas en YouTube. No obstante, lo
> importante es que no es privativo. Pero lo más interesante es que Richard ha
> recibido muchos premios por su trabajo. Mi favorito, y por eso voy a
> mencionarlo, es el Premio Takeda al Mejoramiento Social y Económico, e imagino
> que hoy se va a hablar mucho de esto. Demos pues la bienvenida a Richard.


- Sí, pero me enteré de que lo pronunciabas en YouTube.
+ Sí, pero en YouTube pude oír cómo lo pronunciabas.


> First of all, I'd like to mention one of the reasons why I'm drinking this [a
> can or bottle of a cola which is not coke] is there's a worldwide boycott of
> Coca-Cola Company for murdering union organizers in Colombia. Look at the site
> <a href=\"http://killercoke.org\";>killercoke.org</a>. And they're not talking
> about the effects of drinking the product&mdash;after all, the same might be
> true of many other products&mdash;it's murder. So before you buy any drink
> product, look at the fine print and see if it's made by Coca-Cola Company.
> 
> En primer lugar me gustaría mencionar que una de las razones por las que estoy
> bebiendo esto [una lata de cola que no es Coca-Cola] es el boicot mundial a la
> compañía Coca-Cola por el asesinato de sindicalistas en Colombia. Echen un
> vistazo a la página <a href=\"http://killercoke.org\";>killercoke.org</a>. Ahí
> no hablan de los efectos de beber ese producto (a fin de cuentas son los
> mismos que los de otros muchos productos similares), sino de asesinatos. De
> modo que antes de comprar una bebida, miren la etiqueta para ver si está
> fabricada por la compañía Coca-Cola.
> 
> I'm most known for starting the free software movement and leading development
> of the GNU operating system&mdash;although most of the people who use the
> system mistakenly believe it's Linux and think it was started by somebody else
> a decade later. But I'm not going to be speaking about any of that today. I'm
> here to talk about a legal danger to all software developers, distributors,
> and users: the danger of patents&mdash;on computational ideas, computational
> techniques, an idea for something you can do on a computer.
> 
> Se me conoce sobre todo por iniciar el movimiento del software libre y liderar
> el desarrollo del sistema operativo GNU, aunque la mayoría de los que lo usan
> creen erróneamente que es Linux y piensan que lo inició otra persona una
> década después. Pero hoy no voy a hablar de eso. Estoy aquí para hablarles de
> un peligro legal que se cierne sobre todos los desarrolladores, distribuidores
> y usuarios de software: el peligro de las patentes de ideas y técnicas
> computacionales, de una idea sobre algo que usted puede hacer con una
> computadora.


- Se me conoce sobre todo por iniciar el movimiento del software libre y
liderar el desarrollo del sistema operativo GNU

+ Se me conoce sobre todo por *haber iniciado* el movimiento del software
libre y liderar el desarrollo del sistema operativo GNU

- el peligro de las patentes de ideas y técnicas computacionales, de una
idea sobre algo que usted puede hacer con una computadora.

+ el peligro de las patentes sobre ideas y técnicas computacionales,
cualquier idea para hacer algo con una computadora.


> Now, to understand this issue, the first thing you need to realize is that
> patent law has nothing to do with copyright law&mdash;they're totally
> different. Whatever you learn about one of them, you can be sure it doesn't
> apply to the other.
> 
> Ahora, para entender este asunto, de lo primero que tienen que darse cuenta es
> de que la ley de patentes no tiene nada que ver con la ley de copyright, son
> totalmente diferentes. Cualquier cosa que sepan sobre una de ellas pueden
> estar seguros de que no es aplicable a la otra.

- Ahora,
+ Ahora bien,

- Cualquier cosa que sepan sobre una de ellas pueden estar seguros de que
no es aplicable a la otra.

+ Cualquier cosa que sepan sobre una de ellas, con total  seguridad /
seguramente  no es aplicable a la otra.



> So, for example, any time a person makes a statement about &ldquo;intellectual
> property,&rdquo; that's spreading confusion, because it's lumping together not
> only these two laws but also at least a dozen others. They're all different,
> and the result is any statement which purports to be about &ldquo;intellectual
> property&rdquo; is pure confusion&mdash;either the person making the statement
> is confused, or the person is trying to confuse others. But either way,
> whether it's accidental or malicious, it's confusion.
> 
> Así, por ejemplo, cada vez que alguien dice algo sobre la «propiedad
> intelectual» está aumentando la confusión, pues está metiendo en el mismo saco
> no solo estas dos leyes sino al menos una docena más. Todas son diferentes, y
> el resultado es que cualquier declaración que pretende referirse a la
> «propiedad intelectual» es una pura confusión: o bien la persona que la hace
> está confundida, o bien está tratando de confundir a los demás. En cualquier
> caso, sea a propósito o por inadvertencia, es una confusión.

- está aumentando la confusión
+ está difundiendo la confusión


> Protect yourself from this confusion by rejecting any statement which makes
> use of that term. The only way to make thoughtful comments and think clear
> thoughts about any one of these laws is to distinguish it first from all the
> others, and talk or think about one particular law, so that we can understand
> what it actually does and then form conclusions about it. So I'll be talking
> about patent law, and what happens in those countries which have allowed
> patent law to restrict software.
> 
> Evite esta confusión rechazando cualquier declaración que haga uso de esa
> expresión. La única manera de hacer comentarios razonados y pensar con
> claridad acerca de alguna de estas leyes es, ante todo, distinguirla de todas
> las demás y hablar o pensar en una en particular, de modo que podamos entender
> lo que realmente hace y así extraer luego conclusiones acerca de ella. De
> manera que voy a hablarles de la ley de patentes y de lo que sucede en
> aquellos países que han permitido que la ley de patentes limite el software.

-  y hablar o pensar en una en particular
+  y mencionar o pensar en una en particular

- de modo que podamos entender lo que realmente hace y así extraer
+ de modo que podamos entender cuáles son sus efectos reales y así extraer


# No me convence mucho lo de "limite el software". Qué tal:

+ ponga límites al software

# Conociendo el tema, sabemos que lo que quiere decir es que las patentes
limitan *el desarrollo* de software, pero como aquí no lo dice
explícitamente, ponerlo sería tomarnos demasiada licencia.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]