[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (1) |
Date: |
Tue, 22 Jul 2014 13:42:47 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> On 11/07/2014 13:09, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Ahí va la una primera parte:
> >
> >
> > The Danger of Software Patents - GNU Project - Free Software Foundation
> >
> > El peligro de las patentes de software - Proyecto GNU - Free Software
> > Foundation
> >
> > The Danger of Software Patents
> >
> > El peligro de las patentes de software
> >
> > by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>
> >
> > por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>
> >
> > This is the transcript of a talk presented by Richard M. Stallman on 8
> > October 2009 at Victoria University of Wellington.
> >
> > Esta es la transcripción de una charla impartida por Richard M. Stallman
> > el 8 de octubre de 2009, en la Universidad Victoria, en Wellington.
>
> La universidad está ubicada en Wellington, pero "of Wellington", además de
> indicar la ubicación, también forma parte del nombre: "Victoria University
> of Wellington".
> http://en.wikipedia.org/wiki/Victoria_University_of_Wellington
>
> Por eso quizás sería más apropiado:
>
> + Esta es la transcripción de una charla impartida por Richard M. Stallman
> el 8 de octubre de 2009 en la Universidad Victoria de Wellington.
>
Corregido.
> > SF:
> >
> > SF:
> >
> > My name is Susy Frankel and on behalf of myself and Meredith Kolsky
> > Lewis, I'd like to welcome you to this seminar hosted by the New Zealand
> > Centre for International Economic Law. Brenda Chawner, who is part of
> > the Victoria University School of Information Management, rather than
> > the Centre I just named being part of the Law Faculty, is really
> > responsible for bringing Richard Stallman back to New Zealand and
> > hosting his tour of New Zealand, including this stop here in Wellington
> > tonight. She's unfortunately unable to be with us at this moment because
> > she's doing what we do in universities which is teach.
> >
> > Me llamo Susy Frankel, y en nombre de Meredith Kolsky Lewis y en el mío
> > propio quiero darles la bienvenida a este seminario organizado por el
> > New Zealand Centre for International Economic Law. Brenda Chawner, que
> > no es miembro del Centro de la Facultad de Derecho que acabo de
> > mencionar, sino de la Escuela de Gestión de la Información de la
> > Universidad Victoria, es la verdadera responsable de que tengamos de
> > nuevo a Richard Stallman en Nueva Zelanda y la organizadora de su gira
> > por el país, incluida su escala en Wellington esta noche.
> > Lamentablemente no puede acompañarnos en este momento porque esta
> > haciendo lo que solemos hacer en las universidades, dar clase.
>
> Pareciera que no queda bien claro de qué institución es parte Brenda
> Chawner. A ver:
>
> - El New Zealand Centre for International Economic Law sería una especie de
> Departamento o Sección de la Law Faculty (Facultad de Derecho). Este Centro
> hospeda el evento, pero Brenda no es parte de él.
>
> - Por otro lado tenemos la Victoria University School of Information
> Management (Escuela de Gestión Informática de la Universidad Victoria).
> Brenda es parte de esta escuela.
>
> Como al principio tradujimos "Victoria University of Wellington", sería
> oportuno traducir también el nombre del centro, escuela y facultad. O bien
> no traducimos nada.
>
> Propongo:
>
> + Me llamo Susy Frankel, y en nombre de Meredith Kolsky Lewis y en el mío
> propio quiero darles la bienvenida a este seminario organizado por el
> Centro de Derecho Económico Internacional de Nueva Zelanda. Brenda Chawner,
> que no es miembro del Centro de la Facultad de Derecho que acabo de
> mencionar, sino de la Escuela de Gestión Informática de la Universidad
> Victoria, es la verdadera...
>
> - esta
> + está
>
> - lo que solemos hacer en las universidades, dar clase.
> + lo que solemos hacer en las universidades: dar clase.
>
> # No está mal con la coma, pero lo pongo como otra opción.
>
Todo corregido.
> > So it's my pleasure to welcome you to the lecture “The Danger of
> > Software Patents”. Richard Stallman has a suite of lectures that he
> > offers, and after discussion with Brenda, I chose this topic precisely
> > because for the first real time in New Zealand history, we have a
> > somewhat prolonged, but important, debate about patent law reform, and
> > many of you in the room are responsible for the debate relating to
> > software patents. So it seemed very topical, very timely. So thank you,
> > Richard, for making that offer.
> >
> > Es para mí un placer darles la bienvenida a la conferencia «El peligro de
> > las patentes de software». Richard Stallman propone una serie de temas
> > para sus conferencias y, después de discutirlo con Brenda, elegí este
> > porque por vez primera en la historia de Nueva Zelanda se está
> > manteniendo un debate algo prolongado, pero importante, acerca de la
> > reforma de la Ley de patentes, y muchos de los presentes han tenido un
> > papel destacado en el debate en torno a las patentes de software. Así
> > que nos pareció de actualidad y muy oportuno. Gracias, Richard, por la
> > propuesta.
>
> - por vez primera
> + por primera vez
>
> # De nuevo, no que esté mal, pero me suena a alta literatura, mientras aquí
> se trata de una persona dirigiéndose verbalmente al público.
>
De acuerdo.
> > # "responsible for the debate": No estoy muy seguro de lo que quiere
> > decir. Supongo que se refiere a que esas pensonas han participado y han >
>
> tenido un papel destacado en ese debate. O, quizá, que han sido
>
> > promotores de ese debate. ¿Cómo lo veis?
>
> Yo creo que lo que quiere decir es que sus opiniones tienen mucho peso y
> que de ellos depende en gran parte el resultado del debate. Propongo:
>
> - y muchos de los presentes han tenido un papel destacado en el debate en
> torno a las patentes de software. Así que nos pareció de actualidad y muy
> oportuno.
>
> + y muchos de los aquí presentes ejercen roles de responsabilidad en el
> debate sobre las patentes de software. Así que nos pareció un tema de
> actualidad y muy oportuno.
>
Vale, pero pondría "un papel" en lugar de "roles", que aunque esté admitido no
deja de ser un extranjerismo, y en singular me suena mejor.
> > Richard Stallman needs little introduction. Nonetheless, for some of you
> > who have not heard of him previously, he has launched the development of
> > the GNU operating system. I had never heard GNU said before, and I went
> > online to YouTube (where would we be be without YouTube)…
> >
> > Richard Stallman no necesita mucha presentación. Sin embargo, para
> > quienes no hayan oído hablar antes de él, es el iniciador del desarrollo
> > del sistema operativo GNU. Nunca había oído antes pronunciar GNU y acudí
> > a la página de YouTube (qué sería de nosotros sin YouTube)...
>
> - para quienes no hayan oído hablar antes de él,
> + para quienes no hayan oído hablar de él,
Vale.
> + para quienes nunca [antes] hayan oído hablar de él,
>
>
> - Nunca había oído antes pronunciar GNU y acudí a la página
> + Nunca antes había oído pronunciar GNU, así que acudí a la página
>
Si, mejor.
> > RMS:
> >
> > RMS:
> >
> > Oh, you shouldn't recommend YouTube, because they distribute in a
> > patented video format.
> >
> > Vaya, no deberías recomendar YouTube, pues utilizan un formato de vídeo
> > patentado.
> >
> > Good point. I only recommend it for the point that I thought do you say
> > G N U or GNU?
> >
> > Buena observación. lo recomendaba solo para saber si se pronuncia G N U o
> > GNU.
>
> - G N U
> + G-N-U
>
Bien.
> > Wikipedia says that. [The answer is, pronounce it as a one syllable, with
> > a hard G.]
> >
> > La Wikipedia lo dice. [Hay que pronunciarlo en una sola sílaba, como
> > «ñu»].
>
> En http://www.gnu.org/home.es.html está explicado:
>
> "«GNU» se pronuncia en inglés como una sílaba sin vocal entre la g y la n.
> En español se puede pronunciar de la misma manera, o bien reemplazando la g
> por una ñ, como en ñu".
>
> Así que aquí podríamos poner más o menos lo mismo. Quizás:
>
> + [Hay que pronunciarlo como una sílaba sin vocal entre la <i>g</i> y la
> <i>n</i>; o, en español, como «ñu»].
>
De acuerdo.
> > Yes, but live I heard you say it on YouTube. But nonetheless, the
> > important point is that it's not proprietorial. But the most interesting
> > point is that Richard has received many honors for his work. My
> > favorite, and therefore the one that I'm going to mention, is the Takeda
> > Award for Social and Economic Betterment, and I imagine we're going to
> > hear a lot of that tonight, so join me in welcoming Richard.
> >
> > Sí, pero me enteré de que lo pronunciabas en YouTube. No obstante, lo
> > importante es que no es privativo. Pero lo más interesante es que Richard
> > ha recibido muchos premios por su trabajo. Mi favorito, y por eso voy a
> > mencionarlo, es el Premio Takeda al Mejoramiento Social y Económico, e
> > imagino que hoy se va a hablar mucho de esto. Demos pues la bienvenida a
> > Richard.
>
> - Sí, pero me enteré de que lo pronunciabas en YouTube.
> + Sí, pero en YouTube pude oír cómo lo pronunciabas.
>
De acuerdo.
> > First of all, I'd like to mention one of the reasons why I'm drinking
> > this [a can or bottle of a cola which is not coke] is there's a
> > worldwide boycott of Coca-Cola Company for murdering union organizers in
> > Colombia. Look at the site <a
> > href=\"http://killercoke.org\">killercoke.org</a>. And they're not
> > talking about the effects of drinking the product—after all, the
> > same might be true of many other products—it's murder. So before
> > you buy any drink product, look at the fine print and see if it's made
> > by Coca-Cola Company.
> >
> > En primer lugar me gustaría mencionar que una de las razones por las que
> > estoy bebiendo esto [una lata de cola que no es Coca-Cola] es el boicot
> > mundial a la compañía Coca-Cola por el asesinato de sindicalistas en
> > Colombia. Echen un vistazo a la página <a
> > href=\"http://killercoke.org\">killercoke.org</a>. Ahí no hablan de los
> > efectos de beber ese producto (a fin de cuentas son los mismos que los
> > de otros muchos productos similares), sino de asesinatos. De modo que
> > antes de comprar una bebida, miren la etiqueta para ver si está
> > fabricada por la compañía Coca-Cola.
> >
> > I'm most known for starting the free software movement and leading
> > development of the GNU operating system—although most of the
> > people who use the system mistakenly believe it's Linux and think it was
> > started by somebody else a decade later. But I'm not going to be
> > speaking about any of that today. I'm here to talk about a legal danger
> > to all software developers, distributors, and users: the danger of
> > patents—on computational ideas, computational techniques, an idea
> > for something you can do on a computer.
> >
> > Se me conoce sobre todo por iniciar el movimiento del software libre y
> > liderar el desarrollo del sistema operativo GNU, aunque la mayoría de
> > los que lo usan creen erróneamente que es Linux y piensan que lo inició
> > otra persona una década después. Pero hoy no voy a hablar de eso. Estoy
> > aquí para hablarles de un peligro legal que se cierne sobre todos los
> > desarrolladores, distribuidores y usuarios de software: el peligro de
> > las patentes de ideas y técnicas computacionales, de una idea sobre algo
> > que usted puede hacer con una computadora.
>
> - Se me conoce sobre todo por iniciar el movimiento del software libre y
> liderar el desarrollo del sistema operativo GNU
>
> + Se me conoce sobre todo por *haber iniciado* el movimiento del software
> libre y liderar el desarrollo del sistema operativo GNU
De acuerdo.
>
> - el peligro de las patentes de ideas y técnicas computacionales, de una
> idea sobre algo que usted puede hacer con una computadora.
>
> + el peligro de las patentes sobre ideas y técnicas computacionales,
> cualquier idea para hacer algo con una computadora.
>
Bien, pero repetiría "sobre":
+ el peligro de las patentes sobre ideas y técnicas computacionales, sobre
cualquier idea para hacer algo con una computadora.
> > Now, to understand this issue, the first thing you need to realize is
> > that patent law has nothing to do with copyright law—they're
> > totally different. Whatever you learn about one of them, you can be sure
> > it doesn't apply to the other.
> >
> > Ahora, para entender este asunto, de lo primero que tienen que darse
> > cuenta es de que la ley de patentes no tiene nada que ver con la ley de
> > copyright, son totalmente diferentes. Cualquier cosa que sepan sobre una
> > de ellas pueden estar seguros de que no es aplicable a la otra.
>
> - Ahora,
> + Ahora bien,
>
> - Cualquier cosa que sepan sobre una de ellas pueden estar seguros de que
> no es aplicable a la otra.
>
> + Cualquier cosa que sepan sobre una de ellas, con total seguridad /
> seguramente no es aplicable a la otra.
>
Corregido.
> > So, for example, any time a person makes a statement about
> > “intellectual property,” that's spreading confusion, because
> > it's lumping together not only these two laws but also at least a dozen
> > others. They're all different, and the result is any statement which
> > purports to be about “intellectual property” is pure
> > confusion—either the person making the statement is confused, or
> > the person is trying to confuse others. But either way, whether it's
> > accidental or malicious, it's confusion.
> >
> > Así, por ejemplo, cada vez que alguien dice algo sobre la «propiedad
> > intelectual» está aumentando la confusión, pues está metiendo en el mismo
> > saco no solo estas dos leyes sino al menos una docena más. Todas son
> > diferentes, y el resultado es que cualquier declaración que pretende
> > referirse a la «propiedad intelectual» es una pura confusión: o bien la
> > persona que la hace está confundida, o bien está tratando de confundir a
> > los demás. En cualquier caso, sea a propósito o por inadvertencia, es
> > una confusión.
>
> - está aumentando la confusión
> + está difundiendo la confusión
>
Vale.
> > Protect yourself from this confusion by rejecting any statement which
> > makes use of that term. The only way to make thoughtful comments and
> > think clear thoughts about any one of these laws is to distinguish it
> > first from all the others, and talk or think about one particular law,
> > so that we can understand what it actually does and then form
> > conclusions about it. So I'll be talking about patent law, and what
> > happens in those countries which have allowed patent law to restrict
> > software.
> >
> > Evite esta confusión rechazando cualquier declaración que haga uso de esa
> > expresión. La única manera de hacer comentarios razonados y pensar con
> > claridad acerca de alguna de estas leyes es, ante todo, distinguirla de
> > todas las demás y hablar o pensar en una en particular, de modo que
> > podamos entender lo que realmente hace y así extraer luego conclusiones
> > acerca de ella. De manera que voy a hablarles de la ley de patentes y de
> > lo que sucede en aquellos países que han permitido que la ley de
> > patentes limite el software.
>
> - y hablar o pensar en una en particular
> + y mencionar o pensar en una en particular
>
> - de modo que podamos entender lo que realmente hace y así extraer
> + de modo que podamos entender cuáles son sus efectos reales y así extraer
>
Corregido.
>
> # No me convence mucho lo de "limite el software". Qué tal:
>
> + ponga límites al software
>
Sí, mucho mejor. Gracias por la revisión.
> # Conociendo el tema, sabemos que lo que quiere decir es que las patentes
> limitan *el desarrollo* de software, pero como aquí no lo dice
> explícitamente, ponerlo sería tomarnos demasiada licencia.
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (1), Dora Scilipoti, 2014/07/26