www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (1)
Date: Sat, 26 Jul 2014 14:04:17 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

Estoy revisando la segunda parte y veo que allí también has utilizado la
segunda persona para traducir el "you" que en inglés se usa mucho para
generalizar y no necesariamente cuando se está dirigiendo al interlocutor.
En muchos casos me parece a mí que en castellano queda mejor traducirlo con
la primera del plural, el impersonal o algún otro modo. Por ejemplo:



> [...] an idea for something you can do on a computer.

> [...] una idea sobre algo que usted puede hacer con una computadora.


Eso lo habíamos corregido de esta manera:

> [...] cualquier idea para hacer algo con una computadora.



> Now, to understand this issue, the first thing you need to realize is that
> patent law has nothing to do with copyright law—they're totally
> different. Whatever you learn about one of them, you can be sure it doesn't
> apply to the other.
> 
> Ahora, para entender este asunto, de lo primero que tienen que darse cuenta es
> de que la ley de patentes no tiene nada que ver con la ley de copyright, son
> totalmente diferentes. Cualquier cosa que sepan sobre una de ellas pueden
> estar seguros de que no es aplicable a la otra.


Ahí en cambio no lo modificamos, pero pienso que si hacemos como propongo y
lo aplicamos a todo el artículo, podríamos ponerlo así:


+ Ahora bien, para entender este asunto, de lo primero que *tenemos que
darnos cuenta* es de que la ley de patentes no tiene nada que ver con la
ley de copyright, son totalmente diferentes. Cualquier cosa que *sepamos*
sobre una de ellas, seguramente  no es aplicable a la otra.



> Protect yourself from this confusion by rejecting any statement which makes
> use of that term. The only way to make thoughtful comments and think clear
> thoughts about any one of these laws is to distinguish it first from all the
> others, and talk or think about one particular law, so that we can understand
> what it actually does and then form conclusions about it. So I'll be talking
> about patent law, and what happens in those countries which have allowed
> patent law to restrict software.
> 
> Evite esta confusión rechazando cualquier declaración que haga uso de esa
> expresión. La única manera de hacer comentarios razonados y pensar con
> claridad acerca de alguna de estas leyes es, ante todo, distinguirla de todas
> las demás y hablar o pensar en una en particular, de modo que podamos entender
> lo que realmente hace y así extraer luego conclusiones acerca de ella. De
> manera que voy a hablarles de la ley de patentes y de lo que sucede en
> aquellos países que han permitido que la ley de patentes limite el software.


Aquí también, se podría usar la primera del plural "evitemos".

En fin, lo que quiero saber es qué piensas sobre esto, para ver si tengo
que introducir las modificaciones en la segunda parte, por supuesto
teniendo en cuenta el contexto caso por caso.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]