www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html


From: miangg
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /gnu/gnu-structure.html
Date: Sun, 22 Mar 2020 23:28:26 +0100 (CET)

Buenos noches.

Gracias por vuestra bienvenida, y por vuestros comentarios y correcciones, 
Javier, Daniel y Dora.

He querido escribir un correo para dar la réplica a todo lo que habéis 
comentado hasta el momento y espero que llegue correctamente. Para poder 
responder a todos los comentarios y que quede bien organizado, he utilizado las 
siguientes marcas: '>>>' para los textos originales y traducidos extraídos del 
artículos y '@' para mis réplicas o respuestas a vuestros comentarios. Por otra 
parte, he mantenido los signos '#", '+', '-' utilizados por vosotros.

_____

El lunes, 16/03/2020, a las 13:51 h, Javier escribió vía www-es-general:

Como yo he participado en la revisión de esta parte, no añado nada, salvo que 
faltan las notas a pie (el contenido de las notas). Y una frase que está sin 
terminar, que indico más abajo.

@ Es cierto. La frase incompleta está ya advertida y corregida. A continuación 
os transcribo la nota a pie de página, que se refiere al termino «GNUisance» y, 
por tanto, remite tanto al título «The Chief GNUisance» como al título 
«Assistant GNUisances»:

>>> <strong>Notas del traductor</strong><br /><br /><a href="#TransNote1-rev" 
>>> id="TransNote1">[1] <cite>GNUisance</cite> es un juego de palabras en 
>>> inglés creado mediante el cruce de los vocablos <cite>gnu</cite> (ñu) y 
>>> <cite>nuisance</cite> (molestia, fastidio).</a>

_____

El lunes, 16/03/2020, a las 19:18 h, Daniel escribió vía www-es-general:

>>> The GNU Project develops and maintains the <a 
>>> href="/gnu/about-gnu.html">GNU operating system</a>. Through this work, and 
>>> other related activities, the GNU Project advocates and promotes <a 
>>> href="/philosophy/philosophy.html">software freedom</a>, the core 
>>> philosophy of the free software movement.

>>> El Proyecto GNU desarrolla y mantiene el <a 
>>> href="/gnu/about-gnu.html">sistema operativo GNU</a>. Mediante esta labor y 
>>> otras actividades relacionadas, el Proyecto GNU defiende y promueve la <a 
>>> href="/philosophy/philosophy.html">libertad de software</a>, filosofía 
>>> central del movimiento del software libre.

# Me ha resultado llamativa la expresión «libertad de software». Suena a 
libertad de expresión. La principio sonaba raro, pero ahora me gusta.

@ Yo creo que el concepto de "software freedom" (que he traducido como 
"libertad de software") engloba algo más amplio, como son las cuatro libertades 
esenciales.

>>> Software Development Structure

>>> Estructura del desarrollo del software

+ Estructura del desarrollo de software

# Me suena mejor así. No tengo más argumentos que ese.

@ En este caso, traduzco "del software" (con el artículo) porque no hace 
referencia al software en general, sino concretamente al software de GNU. En 
ello coincido con lo que comentaría Javier más adelante.

_____

El miércoles, 18/03/2020, a las 18:00 h, Javier escribió vía www-es-general:

>>> The GNU Project develops and maintains the <a 
>>> href="/gnu/about-gnu.html">GNU operating system</a>. Through this work, and 
>>> other related activities, the GNU Project advocates and promotes <a 
>>> href="/philosophy/philosophy.html">software freedom</a>, the core 
>>> philosophy of the free software movement.

>>> El Proyecto GNU desarrolla y mantiene el <a 
>>> href="/gnu/about-gnu.html">sistema operativo GNU</a>. Mediante esta labor y 
>>> otras actividades relacionadas, el Proyecto GNU defiende y promueve la <a 
>>> href="/philosophy/philosophy.html">libertad de software</a>, filosofía 
>>> central del movimiento del software libre.

# Me ha resultado llamativa la expresión «libertad de software». Suena a 
libertad de expresión. La principio sonaba raro, pero ahora me gusta. 
{Comentario de Daniel}

# No me había fijado. Me suena más natural "del". A "de" parece que tendría que 
seguirle un verbo o un sustantivo que implique acción: libertad de circulación, 
de elección, de expresión. Sin embargo, en algunos sitios se utiliza "de": a 
menudo, por ejemplo, al referirse al "Día de la libertad de software". Pero me 
sigue pareciendo más adecuado "de". "Libertad de software" aludiría más bien a 
la libertad de elegir un software u otro, mientras que para referirse al 
derecho a utilizar modificar, distribuir el software en general encuentro más 
apropiado "del".

@ En cuanto al uso o no del artículo en "libertad de software" o "libertad del 
software", yo creo que la primera expresión se refiere al derecho al uso, 
manipulación, distribución, etc. del software, mientras que la segunda 
expresión sería un poco absurda porque se referiría literalmente a la libertad 
que pudiera tener el propio software como sujeto.

>>> Software Development Structure

>>> Estructura del desarrollo del software

# Quizá mejor "del" por referirse al software de GNU, a un software      
particular y no a como se desarrolla el software en general.

@ Coincido en esto con Javier, como ya he dicho anteriormente.

_____

El jueves, 19/03/2020, a las 15:21 h, Dora escribió vía www-es-general:

>>> An <a href="/gnu/gnu-structure.org">Org version</a> of this document is 
>>> also available.

>>> También hay disponible una <a href="/gnu/gnu-structure.org">versión Org</a> 
>>> de este documento.

# Probablemente sea una cuestión de oído, pero a mí la expresión "hay 
disponible" me suena rara. Y como "Org" es un formato (de Emacs), entonces 
quizás:

+ Este documento también está disponible en el <a 
href="/gnu/gnu-structure.org">formato Org</a>.

@ Es verdad que la expresión es un poco forzada, aunque no suena tan mal. El 
problema es que no sabía que ORG era un formato de Emacs y, en caso de duda o 
desconocimiento, suelo ser lo más fiel posible al texto original y espero a que 
alguien aclare cualquier contradicción o expresión forzada. Me gusta tu 
solución.

>>> The GNU Project develops and maintains the <a 
>>> href="/gnu/about-gnu.html">GNU operating system</a>. Through this work, and 
>>> other related activities, the GNU Project advocates and promotes <a 
>>> href="/philosophy/philosophy.html">software freedom</a>, the core 
>>> philosophy of the free software movement.
>>> El Proyecto GNU desarrolla y mantiene el <a 
>>> href="/gnu/about-gnu.html">sistema operativo GNU</a>. Mediante esta labor y 
>>> otras actividades relacionadas, el Proyecto GNU defiende y promueve la <a 
>>> href="/philosophy/philosophy.html">libertad de software</a>, filosofía 
>>> central del movimiento del software libre.

# Me ha resultado llamativa la expresión «libertad de software». Suena a 
libertad de expresión. La principio sonaba raro, pero ahora me gusta. 
{Comentario de Daniel}

# No me había fijado. Me suena más natural "del". A "de" parece que tendría que 
seguirle un verbo o un sustantivo que implique acción: libertad de circulación, 
de elección, de expresión. Sin embargo, en algunos sitios se utiliza "de": a 
menudo, por ejemplo, al referirse al "Día de la libertad de software". Pero me 
sigue pareciendo más adecuado "de". "Libertad de software" aludiría más bien a 
la libertad de elegir un software u otro, mientras que para referirse al 
derecho a utilizar modificar, distribuir el software en general encuentro más 
apropiado "del". {Comentario de Javier}

# "Libertad del software" me parece bien, y siempre lo hemos traducido así.

@ Ya he dado mi opinión sobre este punto. El hecho de compartir ideas hace que 
surjan nuevas interpretaciones que permiten revisar los criterios de siempre, 
que no tienen por qué ser inamovibles.

>>> An operating system consists of many software components that together make 
>>> a computer do useful jobs. It includes code for low-level functionality, 
>>> such as the kernel and drivers, plus system libraries, as well as the 
>>> programs (utilities, tools, applications, and games) that users explicitly 
>>> run. The GNU operating system comprises software across this entire 
>>> spectrum. Many of the programsare specifically developed and released by 
>>> the GNU Project; these are termed &ldquo;GNU packages&rdquo;. The GNU 
>>> system also includes components that are <a 
>>> href="/philosophy/categories.html">free programs</a> released by other 
>>> developers, outside of the GNU Project.

>>> Un sistema operativo está formado por muchos componentes de software que, 
>>> juntos, permiten que un ordenador. Eso incluye la programación para 
>>> funcionalidades de bajo nivel, como pueden ser el kernel y los 
>>> controladores, además de las bibliotecas del sistema y los programas 
>>> (utilidades, herramientas, aplicaciones y juegos) que los usuarios ejecutan 
>>> expresamente. El sistema operativo GNU abarca software dentro de todo ese 
>>> espectro. Muchos de los programas son desarrollados y publicados 
>>> específicamente por el Proyecto GNU. A estos se les denomina «paquetes de 
>>> GNU». Entre los componentes del sistema GNU se incluyen también <a 
>>> href="/philosophy/categories.html">programas libres</a> publicados por 
>>> otros desarrolladores que no forman parte del Proyecto GNU.

# En este párrafo veo confusión en la traducción de la frase "It includes code 
for low-level functionality". Ahí el antecedente de "It" es el "operating 
system" que menciona en la primera oración, y "code" no se refiere a programar 
sino al código que está incluido en el sistema operativo. Veamos todo el 
párrafo con otras correcciones, para dejarlo más claro:

+ Un sistema operativo está formado por muchos componentes de software que, 
juntos, permiten que un ordenador realice tareas útiles. Incluye código para 
funcionalidades de bajo nivel tales como el núcleo y los controladores, 
bibliotecas de sistema y también programas (utilidades, herramientas, 
aplicaciones y juegos) que los usuarios ejecutan expresamente. El sistema 
operativo GNU abarca software dentro de todo ese espectro. El Proyecto GNU 
desarrolla y publica específicamente muchos de los programas, y a estos se los 
denomina «paquetes de GNU». El sistema GNU incluye también <a 
href="/philosophy/categories.html">programas libres</a> publicados por otros 
desarrolladores, fuera del Proyecto GNU.

@ En este párrafo consideré erróneamente que el "It" se refería al conjunto de 
"useful jobs". Por ello, comencé la segunda frase con un "Eso" en referencia a 
esas "tareas útiles" (y no al "sistema operativo"). Sin embargo, tras leer tu 
comentario y revisar el párrafo de nuevo, me doy cuenta de que tu solución es 
la buena, tanto en la referencia del "It" como en la traducción de "code" por 
"código". Reconozco que me falta formación en algunos conceptos técnicos (por 
ejemplo, los componentes del sistema operativo) y eso me hace dudar a veces.

@ La solución que propones me parece bien, salvo por dos aspectos de forma: 1º 
la segunda frase ("Incluye código para funcionalidades...") comienza sin 
referencia al sujeto ("el sistema operativo"), lo cual suena raro tras una 
frase larga; 2º la última frase acaba con una expresión que puede confundir al 
lector: "... programas libres publicados por otros desarrolladores, fuera del 
Proyecto GNU." La expresión "fuera del Proyecto GNU" introducida por una coma 
es insuficiente. Convendría especificar qué es lo que está fuera del Proyecto 
GNU (los programas que se publican o los desarrolladores) y expresarlo de forma 
natural, sin coma.

>>> Just as the programs composing an operating system must work together 
>>> coherently, the GNU Project must operate coherently. Most of the work 
>>> consists of developing specific programs, but these programs are not 
>>> independent projects; they must fit well together to constitute the GNU 
>>> system we wish for. Therefore, over the course of decades, we have 
>>> developed structure for the project. None of it is new, but this is the 
>>> first time we have documented all of it in one place.

>>> Así como los programas que componen un sistema operativo deben trabajar 
>>> juntos de una manera coherente, el Proyecto GNU también debe funcionar con 
>>> coherencia. La mayor parte del trabajo consiste en desarrollar programas 
>>> específicos, pero estos programas no son proyectos independientes: deben 
>>> encajar correctamente para conformar el sistema GNU que deseamos. Por ello, 
>>> a lo largo de décadas, hemos desarrollado una estructura para el proyecto. 
>>> Nada de esto es nuevo, pero sí que es la primera vez que hemos documentado 
>>> todo ello en un solo lugar.

- Así como los programas que componen un sistema operativo deben trabajar juntos

+ Así como los programas que componen un sistema operativo deben funcionar 
juntos

# La repetición de "funcionar" no molesta, al contrario.

@ Yo también pienso que se puede repetir el verbo "funcionar" sin problemas.

- Nada de esto es nuevo, pero sí que es la primera vez que hemos documentado 
todo ello en un solo lugar.

+ Nada de esto es nuevo, pero es la primera vez que reunimos toda la 
información en un solo documento.

@ La corrección me parece muy buena. El querer ser fiel al texto original a 
veces provoca que las traducciones queden un poco forzadas. No obstante, la 
expresión "pero sí que es...", aunque suene demasiado expresiva, es un intento 
de hacer especial hincapié en el mensaje posterior.

>>> The Free Software Foundation provides many kinds of support (facilities, 
>>> services) to the GNU Project. How that works is outside the scope of this 
>>> document.

>>> La Free Software Foundation ofrece ayuda al Proyecto GNU de muchas maneras 
>>> (instalaciones, servicios). No obstante, este asunto queda fuera del ámbito 
>>> del presente documento.

+ La Free Software Foundation proporciona asistencia al Proyecto GNU de muchas 
maneras (instalaciones, servicios). El funcionamiento de este aspecto está 
fuera del alcance de este documento.

# Me parece más adecuado decir "proporciona" en lugar de "ofrece" porque una 
cosa es ofrecer y otra es ayudar concretamente (en el original dice 
"provides"). También, lo que queda fuera de este documento no es el hecho en sí 
de que la FSF ayuda a GNU, sino los detalles de cómo lo hace ("how that works").

@ Muy buena solución la de "proporcionar asistencia", pero la expresión "el 
funcionamiento de este aspecto" me resulta demasiado abstracta. Una solución 
podría ser: "Los pormenores de esta asistencia [o sinónimo] quedan fuera del 
ámbito de este documento."

>>> The Chief GNUisance

>>> El líder <cite>(The Chief GNUisance)</cite><a href="#TransNote1" 
>>> id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>

# Yo lo pondría sin la etiqueta <cite>, porque "GNUisance" es una palabra 
inventada, y "Chief" se puede traducir tranquilamente.

# Creo que sería más adecuado traducir "Chief" como "Jefe" (con mayúscula) 
porque "chief" y "leader" no son la misma cosa. Hoy en día el "chief" y el 
"leader" son la misma persona, pero cuando RMS ya no esté, ¿se podrá decir lo 
mismo de quien lo reemplace? ¿Se podrá decir que esa persona, el "Chief 
GNUisance", es también el "líder" del proyecto GNU?

+ El Jefe GNUisance<a href="#TransNote1"
id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>

# ¿Qué dice la nota?

@ Antes que nada, la cuestión del «Chief GNUisance» y, por ende, la de los 
«Assistant GNUisances» es muy peliagudo. Yo parto de la base de que nunca he 
visto tales expresiones traducidas ni adaptadas al español. No he podido 
comprobar cuál es el criterio de otros, porque generalmente se traslada al 
español como «Chief GNUisance», sin traducir. Aquí además nos vemos en la 
obligación de trasladar al español la expresión «Assistant GNUisances», que 
nunca he visto, siquiera en inglés.

@ En cuanto a la traducción de "chief", me pareció más adecuado llamar "líder" 
(y no "jefe") a quien encabeza un proyecto de libertad y de igualdad, aunque 
desconozco cuál era la idea de RMS cuando acuñó esta nomenclatura.

@ En cuanto a «GNUisance», es, como dices, un término inventado, concretamente 
un sustantivo. Este sustantivo es calificado por otros dos sustantivos: «Chief» 
y «Assistant». En español, por defecto, estos sustantivos que califican al 
«GNUisance» deberían colocarse a continuación de éste, de la siguiente manera: 
«GNUisance Jefe» y «GNUisances Asistentes». De todos modos, siempre nos queda 
la posibilidad de dejarlos sin traducir y con su nota a pie de página.  

>>> The GNU Project is led by the Chief GNUisance, Richard Stallman, the 
>>> founder of the project. The Chief GNUisance is responsible in principle for 
>>> all significant decisions, including the overall philosophy and standards, 
>>> and directs the project in carrying them out. The Chief GNUisance dubs 
>>> software packages as GNU packages, or decommission one when necessary, and 
>>> appoints their maintainers.

>>> El Proyecto GNU está encabezado por su líder y fundador, Richard Stallman. 
>>> El líder es el principal responsable de todas las decisiones importantes, 
>>> incluidas la filosofía global y los criterios generales, y dirige el 
>>> proyecto a fin de llevarlas a cabo. El líder certifica los paquetes de 
>>> software como paquetes de GNU, o los excluye cuando es necesario, además de 
>>> designar a sus mantenedores.

+ El Proyecto GNU está liderado por Richard Stallman, su fundador y Jefe 
GNUisance. En principio, el Jefe GNUisance es responsable de todas las 
decisiones importantes, incluidas la filosofía global y las normas, y dirige el 
proyecto a fin de llevarlas a cabo. El Jefe GNUisance certifica los paquetes de 
software como paquetes de GNU, o los excluye cuando es necesario, además de 
designar a los encargados del mantenimiento.

# "in principle" no significa "principalmente" sino "en principio". Esto es, en 
contraste con lo que dice el párrafo siguiente, "in practice".

# En inglés dice "standards"; más que "criterios generales" diría que son 
"normas".

# "Maintainers" lo tenemos en el glosario como "encargado/responsable del 
mantenimiento".
https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#M

@ Las dos primeras aclaraciones me parecen buenas. Gracias por tu precisión en 
la elección de los vocablos. Es una tarea difícil para mí a veces.

@ En cuanto a la traduccíón del término "maintainer", al principio pensé 
traducirlo como "encargado", igual que tú, porque suena más natural, pero luego 
me di cuenta de que en el lenguaje informático el término "mantenedor" está 
ampliamente aceptado y utilizado. Es verdad que "encargado (del mantenimiento)" 
se entiende mejor, pero "mantenedor" es un término de una sola palabra y 
resulta más exacto y unívoco en un artículo como el que nos ocupa. Hay momentos 
en que referirse al "encargado del mantenimiento" hace que la redacción se haga 
un poco compleja.

>>> Assistant GNUisances | Los asistentes <cite>(Assistant GNUisances)</cite><a 
>>> href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>

+ Asistentes GNUisance<a href="#TransNote1"
id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>

# Veo que esta nota lleva también el número 1, ¿es la misma que la primera nota?

@ En efecto. Como ya he comentado al principio del correo, es una sola nota que 
se refiere al término "GNUisance".

>>> This team, residing at <a href="address@hidden">address@hidden</a>, is 
>>> available as a first point-of-contact for maintainers of GNU Software. They 
>>> keep track of development activity across the entire project, ensuring 
>>> timely releases, checking that the maintainers follow GNU's <a 
>>> href="/philosophy/">philosophy</a> and guidelines, and resolving any 
>>> conflicts that might arise. They also handle cases when a maintainer steps 
>>> down or when a new volunteer steps up to maintain an existing package (in 
>>> which case they can appoint a new maintainer on behalf of the Chief 
>>> GNUisance).

>>> Este equipo, que se encuentra en <a 
>>> href="address@hidden">address@hidden</a>, está disponible como un primer 
>>> punto de contacto para los mantenedores del software de GNU. Ellos llevan 
>>> el registro de la actividad de desarrollo en todo el proyecto, asegurándose 
>>> de que los programas se publican en el momento oportuno, comprobando que 
>>> los mantenedores siguen la <a href="/philosophy">filosofía</a> y las pautas 
>>> de GNU, y resolviendo cualquier conflicto que pueda surgir. También se 
>>> ocupan de los casos en que un mantenedor dimite o un nuevo voluntario se 
>>> ofrece para mantener un paquete vigente (en cuyo caso, ellos pueden 
>>> designar a un nuevo mantenedor en nombre del líder.

+ Este equipo, que se encuentra en <a href="address@hidden">address@hidden</a>, 
está disponible como un primer punto de contacto para los encargados del 
mantenimiento del software de GNU. Ellos llevan el registro de las actividades 
de desarrollo en todo el proyecto, aseguran que los programas se publiquen a 
tiempo, comprueban que los encargados del mantenimiento sigan la <a 
href="/philosophy">filosofía</a> y las pautas de GNU, y resuelven los 
conflictos que pudieran surgir. Los Asistentes GNUisance también se ocupan de 
los casos en que un encargado del mantenimiento dimite o un nuevo voluntario se 
ofrece para mantener un paquete vigente (en cuyo caso pueden designar a un 
nuevo encargado del mantenimiento en nombre del Jefe GNUisance.

@ Estoy de acuerdo con la readaptación del párrafo. Sólo tengo dudas sobre la 
expresión "encargados de mantenimiento", que, aunque me parece la más exacta 
para el público en general, podría ser sustituida por un término quizás más 
técnico como "mantenedores", que se usa ampliamente.

Esto es todo por el momento. Disculpad el retraso con el que os he enviado mi 
réplica. Espero poder pasaros la segunda parte del artículo con un poco más de 
celeridad. Salud para todos.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]