[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html
From: |
Andrea Pescetti |
Subject: |
[www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html |
Date: |
Sat, 04 Aug 2012 18:08:47 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2.24) Gecko/20111108 Fedora/3.1.16-1.fc14 Thunderbird/3.1.16 |
Chiedo il parere della lista perche' l'ultimo aggiornamento di una
pagina inglese (di solito sono piccole correzioni che sistemo al volo
senza comunicare in lista: ad esempio "GPL" -> "GNU GPL") e' piuttosto
delicato e ci impone di introdurre nuova terminologia.
La pagina che in inglese e' stata aggiornata e'
http://www.gnu.org/licenses/license-list.en.html
che in italiano diventa
http://www.gnu.org/licenses/license-list.it.html
Sono stati fatti due tipi di modifiche:
1) simple -> lax
---
This is the original BSD license, modified by removal of the advertising
clause. It is a [-simple,-] {+lax,+} permissive non-copyleft free
software license, compatible with the GNU GPL.
---
Questa è la licenza BSD originale, modificata rimuovendo la clausola
pubblicitaria. È una licenza per software libero semplice, permissiva,
senza copyleft, compatibile con la GNU GPL.
---
Quindi avevamo simple->semplice. Ora "simple" e' stato sostituito, in
decine di casi, con "lax". Come lo traduciamo? "Lasca" mi sembra poco
comune, "permissiva" e' gia' in uso per tradurre "permissive", "debole"
(a parte il fatto che c'e' gia' "weak copyleft") mi pare che dia una
connotazione negativa che il testo originale non intende dare.
2) "patent treachery"
However, the Apache 2.0 license is better for substantial programs,
since it prevents patent treachery.
Questa e' un'aggiunta che e' stata fatta in vari punti del testo.
L'espressione non e' comune, pare creata apposta per le pagine di
gnu.org. Io, se nessuno ha proposte migliori, renderei semplicemente con
"...poiché offre una migliore protezione per quanto riguarda i brevetti".
Ciao,
Andrea.
- [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html,
Andrea Pescetti <=
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html, Marco Ciampa, 2012/08/04
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html, Francesco Potortì, 2012/08/04
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html, Francesco Potortì, 2012/08/05
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html, Andrea Pescetti, 2012/08/05
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html, Andrea Pescetti, 2012/08/07
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html, Marco Ciampa, 2012/08/07
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html, Francesco Potortì, 2012/08/07
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html, Andrea Pescetti, 2012/08/07
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html, Dora Scilipoti, 2012/08/07