|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html |
Date: | Sat, 04 Aug 2012 21:13:20 +0200 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2.24) Gecko/20111108 Fedora/3.1.16-1.fc14 Thunderbird/3.1.16 |
Marco Ciampa ha scritto:
On Sat, Aug 04, 2012 at 06:08:47PM +0200, Andrea Pescetti wrote:2) "patent treachery" However, the Apache 2.0 license is better for substantial programs, since it prevents patent treachery. Questa e' un'aggiunta che e' stata fatta in vari punti del testo. L'espressione non e' comune, pare creata apposta per le pagine di gnu.org. Io, se nessuno ha proposte migliori, renderei semplicemente con "...poiché offre una migliore protezione per quanto riguarda i brevetti".Si, pare una scelta che sembra meno "biased" del testo originale...
In realta' l'ideale sarebbe rispettare lo spirito (e quindi anche l'impostazione ideologica) dell'originale inglese, ma non saprei quale espressione inventare per rendere il senso di "patent treachery" in italiano.
Ciao, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |