|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html |
Date: | Tue, 07 Aug 2012 18:24:52 +0200 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2.24) Gecko/20111108 Fedora/3.1.16-1.fc14 Thunderbird/3.1.16 |
Dora Scilipoti ha scritto:
Per togliere la connotazione positiva a "permissive" invece ha aggiunto "lax"; quindi non si ripete, bensì chiarisce. ... ho tradotto "lax" come "débil" (debole). Sto aspettando commenti di RMS al riguardo.
Bene, quindi dalle proposte viste sembra che se l'originale inglese rimane "lax" (quasi sempre accompagnato a "permissive": "lax, permissive") una traduzione adatta possa essere "debole" (e quindi "debole, permissiva" per "lax, permissive").
Attendiamo un po' per vedere se arrivano ripensamenti, chiarimenti o commenti da parte di RMS e se non arrivano procedo con le modifiche come sopra descritto. Ovviamente le modifiche sono sempre reversibili.
Ciao, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |