[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html
From: |
Marco Ciampa |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html |
Date: |
Sat, 4 Aug 2012 18:25:14 +0200 |
User-agent: |
Mutt/1.5.21 (2010-09-15) |
On Sat, Aug 04, 2012 at 06:08:47PM +0200, Andrea Pescetti wrote:
> Chiedo il parere della lista perche' l'ultimo aggiornamento di una
> pagina inglese (di solito sono piccole correzioni che sistemo al
> volo senza comunicare in lista: ad esempio "GPL" -> "GNU GPL") e'
> piuttosto delicato e ci impone di introdurre nuova terminologia.
>
> La pagina che in inglese e' stata aggiornata e'
> http://www.gnu.org/licenses/license-list.en.html
> che in italiano diventa
> http://www.gnu.org/licenses/license-list.it.html
>
> Sono stati fatti due tipi di modifiche:
>
> 1) simple -> lax
> ---
> This is the original BSD license, modified by removal of the advertising
> clause. It is a [-simple,-] {+lax,+} permissive non-copyleft free
> software license, compatible with the GNU GPL.
> ---
> Questa è la licenza BSD originale, modificata rimuovendo la clausola
> pubblicitaria. È una licenza per software libero semplice,
> permissiva, senza copyleft, compatibile con la GNU GPL.
> ---
> Quindi avevamo simple->semplice. Ora "simple" e' stato sostituito,
> in decine di casi, con "lax". Come lo traduciamo? "Lasca" mi sembra
> poco comune, "permissiva" e' gia' in uso per tradurre "permissive",
> "debole" (a parte il fatto che c'e' gia' "weak copyleft") mi pare
> che dia una connotazione negativa che il testo originale non intende
> dare.
io lo considererei un rafforzamento ...
È una licenza per software libero piuttosto permissiva, ....
ma va benissimo come hai scritto tu. Il senso è quello.
>
> 2) "patent treachery"
>
> However, the Apache 2.0 license is better for substantial programs,
> since it prevents patent treachery.
>
> Questa e' un'aggiunta che e' stata fatta in vari punti del testo.
> L'espressione non e' comune, pare creata apposta per le pagine di
> gnu.org. Io, se nessuno ha proposte migliori, renderei semplicemente
> con "...poiché offre una migliore protezione per quanto riguarda i
> brevetti".
Si, pare una scelta che sembra meno "biased" del testo originale...
--
Marco Ciampa
+--------------------+
| Linux User #78271 |
| FSFE fellow #364 |
+--------------------+
- [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html, Andrea Pescetti, 2012/08/04
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html,
Marco Ciampa <=
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html, Francesco Potortì, 2012/08/04
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html, Francesco Potortì, 2012/08/05
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html, Andrea Pescetti, 2012/08/05
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html, Andrea Pescetti, 2012/08/07
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html, Marco Ciampa, 2012/08/07
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html, Francesco Potortì, 2012/08/07
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html, Andrea Pescetti, 2012/08/07
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html, Dora Scilipoti, 2012/08/07
- Re: [www-it-traduzioni] Traduzioni per license-list.it.html, Andrea Pescetti, 2012/08/07