www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Pequeña errata en página


From: alejandro
Subject: Re: [GNU-traductores] Pequeña errata en página
Date: Mon, 26 Dec 2011 14:14:29 -0300

Estimados: la página señalada posee ese y otros errores... una ojeada me
permitió encontrar otros...

1. La frase "Pero como no siempre es fácil ver en que falla un sistema
en particular en seguir las pautas, seguimos recibiendo estas
preguntas." es algo confusa y además debería decir "...en qué falla..."
en lugar de "...en que falla..."

2.La frase "en la mayoría de casos Linux" debería decir "en la mayoría
de los casos Linux" o "en la mayoría de los casos, Linux"

3. La oración "Puede que no se liste todos los problemas" debería llevar
el verbo en plural (listen)
 
4. La oración 
"Aunque hicimos tanto como fue posible para ser exhaustivos, pueden
existir otros problemas que cuales simplemente desconocemos"
 debería reescribirse como 
"Aunque hicimos el mayor esfuerzo posible para ser exhaustivos, pueden
existir otros problemas, los cuales simplemente desconocemos"

5. Cambiaría la palabra solventado (¿existe?) por solucionado.

Existen algunos otros errores, pero como muestra me parecen
suficientes...en cuanto a la aclaración de Quirilo, estoy 100% de
acuerdo...

Muchas gracias Alberto por tu interés. Para corregir estos errores
habría que agregar esta página a la lista de tareas bajo el título de
"Actualización de la traducción .../distros/..." o algo por el estilo,
para que alguien se haga cargo de la misma...¿tú podrías hacerlo? si no
sabes como, consulta que alguien te dará una mano... en este momento yo
no puedo hacerlo (si buscas el usuario tesla verás que tengo muchas
tareas aún pendientes)... desde ya te agradecemos ENORMEMENTE tu
interés...quedamos en contacto.

Un abrazo para todos desde Argentina.


El lun, 26-12-2011 a las 02:25 -0500, Quiliro Ordóñez escribió:
> El 25/12/11 17:04, Alberto García Díaz escribió:
> > Hola,
> > lo primero decir que es la primera vez que participo.
> 
> ¡Excelente!
> 
> > He encontrado un error de traducción en 
> > "http://www.gnu.org/distros/common-distros.es.html"; en la línea:
> > "podemos promocionarlo porqué dirige demasiado a los usuarios hacía 
> > software que no es libre."
> > debería poner:
> > "podemos promocionarlo por que dirige demasiado a los usuarios hacía 
> > software que no es libre."
> 
> "porque" es afirmativo (una afirmación)
> "por qué" es inquisitivo (una pregunta)
> En este caso , lo correcto sería:
> "No podemos promocionarlo porque dirige demasiado a los usuarios hacia 
> software que no es libre."
> 
> Hay que tomar en cuenta que "hacia" y "hacía" tienen diferente 
> significado y deben corregirse como lo he hecho en esta frase.
> "hacia" expresa dirección.
> "hacía" es el pasado de de "hacer".
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general


-----------------------------------
¡Con address@hidden, si tu celular manda sms ahora puede mandar mails! ¡Mandá 
MAIL al 30303 y activalo ya!



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]