www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallm ans-law.html


From: Antonio Barrones
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallm ans-law.html
Date: Mon, 27 Feb 2012 11:00:11 +0200

2012/2/27 Antonio Regidor García <address@hidden>:
> Es más, dudo que se use incluso con cosas personificadas. No recuerdo haberlo 
> visto usado así ni una sola vez y el "Diccionario de dudas y dificultades de 
> la lengua española" de Manuel Seco no menciona ese uso. Dice de "quien" que 
> se usa exclusivamente para personas y debe evitarse su uso para cosas.
>
> Un saludo.
>
> Antonio Regidor García

Una corporación no es una cosa, que tenga privilegios y obligaciones
diferentes a la de sus miembros, no la hace algo diferente a un
conjunto de personas.

En la definición del RAE viene esto: 1. f. Organización compuesta por
personas que, como miembros de ella, la gobiernan.
2. f. Empresa, normalmente de grandes dimensiones, en especial si
agrupa a otras menores.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=corporaci%C3%B3n

Las leyes afectan a las personas y están redactadas por personas. Las
cosas no redactan las leyes ni influyen las influyen de forma activa,
son personas las que hacen esto.

En este caso no se está personificando nada, sino que se está hablando
de grupos de influencia que por la posición que ocupan, influyen en la
redacción de las leyes hacia sus intereses.

Como grupo de personas que son, no considero erróneo que se use
quienes en la traducción.

Antonio



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]