www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (4)
Date: Sat, 27 Sep 2014 00:13:00 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 25/09/2014 10:41, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 24/09/2014 10:56, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Como de costumbre, dejo sin comentar lo que corrijo como se propone.
>>>
>>> Dora Scilipoti escribió:
>>>> On 23/09/2014 12:48, Javier Fdez. Retenaga wrote:


>>>>> You see, in physical engineering fields, they can use the physical
>>>>> nature of what's going on to narrow things down. For instance, in
>>>>> chemical engineering, they can say, “What are the substances
>>>>> going in? What are the substances coming out?” If two different
>>>>> [patent] applications are different in that way, then they're not the
>>>>> same process so you don't need to worry. But the same math can be
>>>>> represented in ways that can look very different, and until you study
>>>>> them both together, you don't realize they're talking about the same
>>>>> thing. And, because of this, it's quite common to see the same thing
>>>>> get patented multiple times [in software].
>>>>>
>>>>> En asuntos de ingeniería física, pueden apoyarse en la naturaleza
>>>>> física de lo que ocurre para restringir el campo. Por ejemplo, en
>>>>> ingeniería química, pueden decir: «¿Cuáles son las sustancias que se
>>>>> agregan?, ¿cuáles son las sustancias que se obtienen?». Si dos
>>>>> solicitudes de patente son diferentes en ese sentido, entonces no es
>>>>> el mismo proceso y no hay de qué preocuparse. Pero las mismas
>>>>> matemáticas se pueden representar de maneras que pueden parecer muy
>>>>> diferentes, y hasta que no se las estudie juntas no es posible
>>>>> percatarse de que se están refiriendo a lo mismo. Y debido a esto es
>>>>> bastante habitual encontrarse con que la misma cosa ha sido patentada
>>>>> multitud de veces [en el software].
>>>>
>>>> # Lo que está entre corchetes son cosas que agregó el que transcribió la
>>>> grabación, no me parece que haya que ponerlo.
>>>
>>> Creo que lo he puesto en todos los casos, y no siempre es necesario. Aquí
>>> la aclaración no está de más, para señalar que eso sucede solo con las
>>> patentes de software.
>>
>> Es algo que el orador no dijo, y sobre todo no hace falta ponerlo porque se
>> entiende que está hablando de lo que pasa cuando las solicitudes incluyen
>> expresiones matemáticas, lo cual se dá con el software, pero quizá también
>> en otros campos.
>>
> 
> No lo dijo, pero está en el original, que es una transcripción (supongo que 
> revisada por el propio autor), y es la transcripción lo que estamos 
> traduciendo. 
> (En la traducción francesa lo incluyen directamente en la frase, sin 
> corchetes). 


No, RMS no revisa las transcripciones de sus charlas ni tampoco las
traducciones (en este tipo de cosas los errores los ve por casualidad o
porque alguien se los señala).

Sí, estamos traduciendo una transcripción, pero solo porque es más fácil
que hacerlo a partir del audio (disponible en
http://audio-video.gnu.org/audio/patentsvuw2009.ogg).

En una transcripción los corchetes se usan para señalar algo que el orador
expresó mediante una acción en lugar de palabras. Por ejemplo: "¿Ven esto?
[alzando su ordenador y mostrándolo al público] no contiene ni una línea de
código privativo". O alguna otra cosa que pueda ayudar al lector a
comprender lo que sucedía durante la charla. Por ejemplo: [Risas]
[Aplausos].

Jamás el que transcribe debería agregar palabras que el orador no dijo,
aunque no se entienda. Pero en el caso que nos ocupa, sí se entiende, razón
de más para no ponerlo.

Si en algún caso las notas del transcriptor nos sirven a nosotros para
entender mejor, bien venga, pero no reproducimos los corchetes.


>> También propondría otra modificación para redondearlo un poco más:
>>
>> + En cambio en el campo de las matemáticas una misma cosa se puede
>> representar de maneras que pueden parecer muy diferentes, y hasta que no se
>> las estudie comparándolas, no es posible percatarse de que se están
>> refiriendo a lo mismo.
>>
> 
> Sí, mejor.
> 
>>
>> [...]
>>
>>> But they also contacted me, because my Emacs editor had a feature like
>>>
>>>>> that starting from the late 70s. And it was described in the Emacs
>>>>> manual, so they thought I might be able to help them invalidate that
>>>>> patent. Well, I'm happy to know I've had at least one patentable idea
>>>>> in my life, but I'm unhappy that someone else patented it.
>>>>>
>>>>> Pero ellos contactaron también conmigo, pues mi editor Emacs tenía
>>>>> una característica de ese tipo desde finales de los 70. Y esta
>>>>> descrita en el manual de Emacs, por lo que pensaron que yo podría
>>>>> ayudarles a invalidar esa patente. Bueno, me alegra saber que al
>>>>> menos he tenido una idea patentable en mi vida, pero me apena que la
>>>>> haya patentado otro.
>>>
>>> + Pero también se pusieron en contacto conmigo, pues mi editor Emacs
>>> incluía una función de ese tipo ya desde finales de los años setenta. Y
>>> como la función estaba descrita en el manual de Emacs, pensaron que yo
>>> podría...
>>>
>>>>> Fortunately, in fact, that patent was eventually invalidated, and
>>>>> partly on the strength of the fact that I had published using it
>>>>> earlier. But in the meantime they had had to remove this feature.
>>>>>
>>>>> Afortunadamente, de hecho esa patente fue finalmente invalidada, y en
>>>>> parte debido al hecho de que con anterioridad yo había publicado un
>>>>> programa que la utilizaba. Pero mientras tanto ellos tuvieron que
>>>>> retirarla.
>>>>
>>>> ...y en parte debido al hecho de que yo había publicado el uso de la
>>>> función con anterioridad, Pero mientras tanto ellos habían tenido que
>>>> retirarla.
>>>
>>> La primera parte la dejo como estaba, porque "publicar el uso" me parece
>>> una contrucción muy extraña. Corrijo la siguiente.
>>
>> Hay una pequeña cosa que hay que modificar porque así como está no es
>> exactamente lo que está diciendo. Lo que ayudó para poder invalidar la
>> patente no fue la publicación del programa sino del manual,  Por eso en el
>> párrafo anterior dice: "And it was described in the Emacs manual, so they
>> thought I might be able to help them invalidate that patent".
>>
>> Si en el manual no hubiese estado la descripción de esa función, quizás el
>> hecho de que el programa la tuviera no habría ayudado mucho, porque de lo
>> que leí cuando estaba investigando este tema para otras traducciones, creo
>> haber entendido que para saber si una cosa es nueva o no, la Oficina de
>> Patentes se fija en la _descripción_ , rigurosamente publicada, no en la
>> cosa misma. De todos modos, para más seguridad sugiero que nos atengamos al
>> original.
>>
> 
> Sí, es cierto que a lo que se refiere es a la publicación del manual. Lo 
> complicado es traducirlo sin hacer una frase demasiado enrevesada.
> Ayudándome de la traducción francesa, se me ocurre:
> 
> "... en parte debido al hecho de que yo había descrito públicamente el uso de 
> esa función con anterioridad".


También podría ser:

... y en parte debido al hecho de que yo había publicado la descripción de
la función con anterioridad.




-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]