www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (4)
Date: Tue, 30 Sep 2014 10:23:48 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 25/09/2014 10:41, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> On 24/09/2014 10:56, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>> Como de costumbre, dejo sin comentar lo que corrijo como se propone.
> >>> 
> >>> Dora Scilipoti escribió:
> >>>> On 23/09/2014 12:48, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>>>> You see, in physical engineering fields, they can use the physical
> >>>>> nature of what's going on to narrow things down. For instance, in
> >>>>> chemical engineering, they can say, “What are the substances
> >>>>> going in? What are the substances coming out?” If two different
> >>>>> [patent] applications are different in that way, then they're not the
> >>>>> same process so you don't need to worry. But the same math can be
> >>>>> represented in ways that can look very different, and until you study
> >>>>> them both together, you don't realize they're talking about the same
> >>>>> thing. And, because of this, it's quite common to see the same thing
> >>>>> get patented multiple times [in software].
> >>>>> 
> >>>>> En asuntos de ingeniería física, pueden apoyarse en la naturaleza
> >>>>> física de lo que ocurre para restringir el campo. Por ejemplo, en
> >>>>> ingeniería química, pueden decir: «¿Cuáles son las sustancias que se
> >>>>> agregan?, ¿cuáles son las sustancias que se obtienen?». Si dos
> >>>>> solicitudes de patente son diferentes en ese sentido, entonces no es
> >>>>> el mismo proceso y no hay de qué preocuparse. Pero las mismas
> >>>>> matemáticas se pueden representar de maneras que pueden parecer muy
> >>>>> diferentes, y hasta que no se las estudie juntas no es posible
> >>>>> percatarse de que se están refiriendo a lo mismo. Y debido a esto es
> >>>>> bastante habitual encontrarse con que la misma cosa ha sido patentada
> >>>>> multitud de veces [en el software].
> >>>> 
> >>>> # Lo que está entre corchetes son cosas que agregó el que transcribió
> >>>> la grabación, no me parece que haya que ponerlo.
> >>> 
> >>> Creo que lo he puesto en todos los casos, y no siempre es necesario.
> >>> Aquí la aclaración no está de más, para señalar que eso sucede solo
> >>> con las patentes de software.
> >> 
> >> Es algo que el orador no dijo, y sobre todo no hace falta ponerlo porque
> >> se entiende que está hablando de lo que pasa cuando las solicitudes
> >> incluyen expresiones matemáticas, lo cual se dá con el software, pero
> >> quizá también en otros campos.
> > 
> > No lo dijo, pero está en el original, que es una transcripción (supongo
> > que revisada por el propio autor), y es la transcripción lo que estamos
> > traduciendo. (En la traducción francesa lo incluyen directamente en la
> > frase, sin corchetes).
> 
> No, RMS no revisa las transcripciones de sus charlas ni tampoco las
> traducciones (en este tipo de cosas los errores los ve por casualidad o
> porque alguien se los señala).
> 
> Sí, estamos traduciendo una transcripción, pero solo porque es más fácil
> que hacerlo a partir del audio (disponible en
> http://audio-video.gnu.org/audio/patentsvuw2009.ogg).
> 
> En una transcripción los corchetes se usan para señalar algo que el orador
> expresó mediante una acción en lugar de palabras. Por ejemplo: "¿Ven esto?
> [alzando su ordenador y mostrándolo al público] no contiene ni una línea de
> código privativo". O alguna otra cosa que pueda ayudar al lector a
> comprender lo que sucedía durante la charla. Por ejemplo: [Risas]
> [Aplausos].
> 
> Jamás el que transcribe debería agregar palabras que el orador no dijo,
> aunque no se entienda. Pero en el caso que nos ocupa, sí se entiende, razón
> de más para no ponerlo.
> 
> Si en algún caso las notas del transcriptor nos sirven a nosotros para
> entender mejor, bien venga, pero no reproducimos los corchetes.
> 

De acuerdo, lo quito.

> >> También propondría otra modificación para redondearlo un poco más:
> >> 
> >> + En cambio en el campo de las matemáticas una misma cosa se puede
> >> representar de maneras que pueden parecer muy diferentes, y hasta que no
> >> se las estudie comparándolas, no es posible percatarse de que se están
> >> refiriendo a lo mismo.
> > 
> > Sí, mejor.
> > 
> >> [...]
> >> 
> >>> But they also contacted me, because my Emacs editor had a feature like
> >>> 
> >>>>> that starting from the late 70s. And it was described in the Emacs
> >>>>> manual, so they thought I might be able to help them invalidate that
> >>>>> patent. Well, I'm happy to know I've had at least one patentable idea
> >>>>> in my life, but I'm unhappy that someone else patented it.
> >>>>> 
> >>>>> Pero ellos contactaron también conmigo, pues mi editor Emacs tenía
> >>>>> una característica de ese tipo desde finales de los 70. Y esta
> >>>>> descrita en el manual de Emacs, por lo que pensaron que yo podría
> >>>>> ayudarles a invalidar esa patente. Bueno, me alegra saber que al
> >>>>> menos he tenido una idea patentable en mi vida, pero me apena que la
> >>>>> haya patentado otro.
> >>> 
> >>> + Pero también se pusieron en contacto conmigo, pues mi editor Emacs
> >>> incluía una función de ese tipo ya desde finales de los años setenta. Y
> >>> como la función estaba descrita en el manual de Emacs, pensaron que yo
> >>> podría...
> >>> 
> >>>>> Fortunately, in fact, that patent was eventually invalidated, and
> >>>>> partly on the strength of the fact that I had published using it
> >>>>> earlier. But in the meantime they had had to remove this feature.
> >>>>> 
> >>>>> Afortunadamente, de hecho esa patente fue finalmente invalidada, y en
> >>>>> parte debido al hecho de que con anterioridad yo había publicado un
> >>>>> programa que la utilizaba. Pero mientras tanto ellos tuvieron que
> >>>>> retirarla.
> >>>> 
> >>>> ...y en parte debido al hecho de que yo había publicado el uso de la
> >>>> función con anterioridad, Pero mientras tanto ellos habían tenido que
> >>>> retirarla.
> >>> 
> >>> La primera parte la dejo como estaba, porque "publicar el uso" me
> >>> parece una contrucción muy extraña. Corrijo la siguiente.
> >> 
> >> Hay una pequeña cosa que hay que modificar porque así como está no es
> >> exactamente lo que está diciendo. Lo que ayudó para poder invalidar la
> >> patente no fue la publicación del programa sino del manual,  Por eso en
> >> el párrafo anterior dice: "And it was described in the Emacs manual, so
> >> they thought I might be able to help them invalidate that patent".
> >> 
> >> Si en el manual no hubiese estado la descripción de esa función, quizás
> >> el hecho de que el programa la tuviera no habría ayudado mucho, porque
> >> de lo que leí cuando estaba investigando este tema para otras
> >> traducciones, creo haber entendido que para saber si una cosa es nueva
> >> o no, la Oficina de Patentes se fija en la _descripción_ ,
> >> rigurosamente publicada, no en la cosa misma. De todos modos, para más
> >> seguridad sugiero que nos atengamos al original.
> > 
> > Sí, es cierto que a lo que se refiere es a la publicación del manual. Lo
> > complicado es traducirlo sin hacer una frase demasiado enrevesada.
> > Ayudándome de la traducción francesa, se me ocurre:
> > 
> > "... en parte debido al hecho de que yo había descrito públicamente el
> > uso de esa función con anterioridad".
> 
> También podría ser:
> 
> ... y en parte debido al hecho de que yo había publicado la descripción de
> la función con anterioridad.

Bien.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]