www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedo


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/android-and-users-freedom.html
Date: Wed, 07 Jan 2015 18:31:35 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 06/01/2015 17:02, Ondiz Zarraga wrote:
> El día 6 de enero de 2015, 12:49, Javier Fdez. Retenaga
> <address@hidden> escribió:
>> Eĺ Lunes, 5 de enero de 2015 20:51:38 Dora Scilipoti escribió:
>>> On 05/01/2015 12:08, Ondiz Zarraga wrote:

[...]

>>>> Important firmware or drivers are generally proprietary also. These
>>>> handle the phone network radio, WiFi, bluetooth, GPS, 3D graphics,
>>>> the camera, the speaker, and in some cases the microphone too. On some
>>>> models, a few of these drivers are free, and there are some that you can
>>>> do without&mdash;but you can't do without the microphone or the phone
>>>> network radio.
>>>>
>>>> El <cite>firmware</cite> importante o los controladores también
>>>> suelen ser privativos. Esto es lo que se encarga de la red de radio del
>>>> teléfono, del WiFi, del bluetooth, del GPS, de los gráficos 3D, de la
>>>> cámara, del altavoz y en algunos casos hasta del micrófono. En algunos
>>>> modelos, unos pocos de estos controladores son libres y hay algunos de
>>>> los que se puede prescindir, pero no se puede prescindir del micrófono
>>>> ni de la red de radio.
>>>
>>> - El <cite>firmware</cite> importante o los controladores también suelen
>>> ser privativos. Esto es lo que se encarga de
>>>
>>> + *Los controladores o el <cite>firmware</cite> que cumplen una función
>>> importante* también suelen ser privativos. *Son los que gestionan el acceso
>>> a la red telefónica por radio, el WiFi, el bluetooth, el GPS, la gráfica
>>> 3D, la cámara, el altavoz* y en algunos casos hasta el micrófono.
>>> *En ciertos modelos algunos* de estos controladores son libres, y hay
>>> *otros* de los que se puede prescindir, pero no se puede prescindir del
>>> micrófono ni de la red *telefónica por radio*.
>>>
>>> # No sé si habías investigado algo sobre "phone network radio" y por eso lo
>>> tradujiste como "red de radio del teléfono", si es así, ¿podrías decirnos
>>> algo? Yo lo puse como "red telefónica por radio" porque me parece que lo de
>>> "network" se refiere a la red telefónica (ver también en otros párrafos más
>>> adelante) y lo de "radio" al hecho de que el acceso es inalámbrico, pero
>>> puedo estar equivocada. Si estoy en lo cierto, también podría ser "red
>>> telefónica inalámbrica".
>>
>> Parece que es esto último. En un documento encuentro esta frase:
>>
>> "There is ongoing work on positioning of phones using just the *phone network
>> radio* strength, for example to support emergency services in locating
>> callers".
>>
> 
> # Estuve leyendo sobre el tema, pero la verdad es que la telefonía móvil es
> algo que me queda bastante lejos. Lo de "radio" supongo que es porque la
> comunicación por teléfono móvil es una comunicación de radio, lo que no
> sabía si era necesario que apareciera explícitamente. La parte de "red del
> teléfono" es porque no pensé en que era mucho más lógico "red telefónica".
> Si es eso, igual queda más claro "red de telefonía móvil". Quedaría así, a ver
> qué os parece:
> 
>  + Los controladores o el <cite>firmware</cite> que cumplen una función
> importante también suelen ser privativos. Son los que gestionan el acceso
> a la red de telefonía móvil, el WiFi, el bluetooth, el GPS, la gráfica
> 3D, la cámara, el altavoz y en algunos casos hasta el micrófono.
> En ciertos modelos algunos de estos controladores son libres, y hay
> otros de los que se puede prescindir, pero no se puede prescindir del
> micrófono ni de la red de telefonía móvil.


Sí, de últimas se trata de la telefonía móvil, que funciona por señales de
radio. Así como lo has puesto me parece bien. Habrá que acomodarlo también
en las otras partes donde aparece.

Entre paréntesis, mientras leía sobre esto encontré
http://en.wikipedia.org/wiki/GSM , donde al final de la página menciona los
problemas con las patentes, el OpenBTS y GNU Radio
http://gnuradio.org/redmine/projects/gnuradio/wiki

> # "Red telefónica inalámbrica" también me parece bien

[...]

>>>> Android is a major step towards an ethical, user-controlled,
>>>> free software portable phone, but there is a long way to go, and
>>>> Google is taking it in the wrong direction. Hackers are working on <a
>>>> href=\"http://replicant.us\";>Replicant</a>, but it's a big job to support
>>>> a new device model, and there remains the problem of the firmware. Even
>>>> though the Android phones of today are considerably less bad than Apple
>>>> or Windows phones, they cannot be said to respect your freedom.
>>>>
>>>> Android es un gran paso hacia un teléfono móvil libre, ético y
>>>> controlado por el usuario, pero hay un largo camino que recorrer y Google
>>>> está tomando la dirección equivocada. Los hackers están trabajando en
>>>> <a href=\"http://replicant.us\";>Replicant</a>, pero que sea compatible
>>>> con un nuevo modelo lleva mucho trabajo y aun queda el problema del
>>>> <cite>firmware</cite>. A pesar de que los teléfonos Android de hoy
>>>> en día son mucho menos malos que los teléfonos de Apple o Windows,
>>>> no puede decirse que respeten su libertad.
>>>
>>> + Android *es un importante avance* hacia un teléfono móvil libre, ético y
>>> controlado por *los usuarios*, pero *el camino por recorrer es largo* y
>>> Google *lo* está tomando *en* la dirección equivocada. Los hackers están
>>> trabajando en <a href=\"http://replicant.us\";>Replicant</a>, pero *el
>>> soporte para un nuevo modelo de dispositivo implica una tarea enorme,* y
>>> *aún* queda el problema del <cite>firmware</cite>. A pesar de que los
>>> teléfonos Android de hoy en día son mucho menos malos que los teléfonos de
>>> Apple o Windows, no puede decirse que respeten *la* libertad.
>>
>> - y Google *lo* está tomando *en* la dirección equivocada.
>> # Esto lo dejaría como estaba, sin "lo" ni "de".
>>
>> - pero el soporte para un nuevo modelo de dispositivo
>> # Ahí "soporte" me parece que queda cojo.
>> +pero confeccionar el soporte lógico para un nuevo modelo de dispositivo
>>
> # Una cosa sobre Replicant: traduje "support a new device model" como
> "ser compatible con un nuevo modelo" en lugar de como "que haya soporte"
> para que no hubiera confusión entre "soporte" refiriéndose al propio software 
> y
> "soporte" refiriéndose al mantenimiento. Si entiendo bien el problema,
> en este caso,
> cuando aparece un nuevo modelo de móvil hay que crear un software específico
> para dicho modelo porque si no Replicant no puede instalarse, es decir, no es
> compatible con cualquier teléfono. Yo solo con "soporte" no entiendo esto.
> ¿Cómo lo veis vosotros?


Tu razonamiento tiene mucho sentido, pero el tema es que el original no da
mayores detalles y es mejor que nosotros como traductores no nos pongamos a
agregar cosas que allí no están. Creo que con "support" se refiere a la
gestión del nuevo modelo en general, incluyendo probablemente lo que tú
mencionas. Pongámoslo en general nosotros también, por ejemplo:

+ pero la gestión un nuevo modelo de dispositivo implica una tarea enorme,

De acuerdo con todo lo demás.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]