www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /gnu/gnu-history.es.po


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /gnu/gnu-history.es.po
Date: Sat, 3 Oct 2015 10:46:30 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 02/10/2015 11:47, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> Hola:
> >> 
> >> He revisado este artículo, a ver qué les parece.
> >> 
> >> ----------
> >> Overview of the GNU System
> >> 
> >> Visión general del sistema GNU
> >> 
> >> # El título me pare bien.
> >> 
> >> 
> >> The GNU operating system is a complete free software system,
> >> upward-compatible with Unix.  GNU stands for “GNU's Not
> >> Unix”.
> >> 
> >>  <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a
> >> 
> >> href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the
> >> GNU Project in September 1983.  A longer version called the <a
> >> href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in March
> >> 1985.
> >> 
> >>  It has been translated into several <a
> >> 
> >> href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>.
> >> 
> >> El sistema operativo GNU es un sistema completo de software libre,
> >> compatible con las nuevas versiones de Unix.  El término GNU proviene de
> >> «GNU No es Unix». <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard
> >> Stallman</a> escribió el <a
> >> href=\"/gnu/initial-announcement.html\">anuncio inicial</a> del
> >> Proyecto GNU en setiembre de 1983. Una versión extendida, denominada el
> >> <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifesto de GNU</a> se publicó en
> >> setiembre de 1985. Se ha traducido a diversos <a
> >> href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">idiomas</a>.
> >> 
> >> + El sistema operativo GNU es un sistema completo de software libre[-,-]
> >> compatible *con Unix*.  El término GNU proviene de «GNU No es Unix». <a
> >> href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> escribió el <a
> >> href=\"/gnu/initial-announcement.html\">anuncio inicial</a> del Proyecto
> >> GNU en setiembre de 1983. Una versión extendida, denominada el <a
> >> href=\"/gnu/manifesto.html\">*Manifiesto* de GNU</a>, se publicó en
> >> setiembre de 1985. Se ha traducido a diversos <a
> >> href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">idiomas</a>.
> >> 
> >> # Ese "upward-compatibible" estaba como "compatible con Unix" en la
> >> traducción original allá por el 2003. Luego lo cambiaron por "compatible
> >> hacia el futuro con Unix" y por último "compatible con las nuevas
> >> versiones de Unix". En el primer caso se eliminó el concepto de
> >> "upward". En los dos últimos casos se trata de traducciones
> >> descriptivas.
> >> 
> >> # En las varias fuentes y diccionarios que he consultado, aparece de
> >> varias maneras; compatibilidad evolutiva/ascendente/compatible hacia
> >> arriba.
> >> 
> >> # En la Wikipedia en inglés el artículo "Upward compatibility" redirige
> >> a "Forward compatibility", por lo que deduzco que son la misma cosa.
> >> Pone el ejemplo de un navegador Web: "a current browser is forward
> >> compatible if it gracefully accepts a newer version of HTML". En la
> >> Wikipedia en español existe únicamente el artículo
> >> "Retrocompatibilidad" (backward
> >> compatibility).
> >> 
> >> # A mí me gustaría "evolutiva", pero habría que poner algo así como
> >> "El sistema operativo GNU es un sistema completo de software libre con
> >> compatibilidad evolutiva con Unix". No me convence por la repetición de
> >> "con". ¿Alguna otra idea?
> > 
> > "Compatibilidad evolutiva" creo que no se entiende. Lo veo bien como
> > estaba. Aunque quizá, en vez de "nuevas", "futuras", porque por "nuevas"
> > puede entenderse "las más recientes".
> 
> He estado pensando y tengo dudas sobre el correcto significado de
> "upward-compatible" en el contexto de GNU. Puede que no se refiera
> específicamente a nuevas ni futuras versiones. En las normas de
> programación de GNU [1] dice: "With occasional exceptions, utility programs
> and libraries for GNU should be upward compatible with those in Berkeley
> Unix, [...]". Lo he consultado y espero respuesta.
> 
> [1] https://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Compatibility.html
> 
> > - Una versión extendida, denominada el <a
> > href=\"/gnu/manifesto.html\">*Manifiesto* de GNU</a>,
> > + Una versión extendida, que recibió el nombre de <a
> > href=\"/gnu/manifesto.html\">*Manifiesto* de GNU</a>,
> 
> ¿Qué hay de malo con "denominada"? A mí me parece mejor, más simple.

Nada de malo. Me gustaba más así en ese contexto, pero como quieras.

> 
> >> The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few requirements;
> >> first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;,
> >> second, because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a
> >> href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>).
> >> 
> >> El nombre «GNU» se eligió porque satisfacía unos cuantos requisitos. En
> >> primer lugar, era un acrónimo recursivo para «GNU No es Unix». En
> >> segundo lugar, era una palabra real. Por último, era divertido de decir
> >> (o <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";
> >> >cantar</a>).
> >> 
> >> 
> >> The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to
> >> <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may
> >> or may not pay a price to get GNU software.  Either way, once you have
> >> the software you have four specific freedoms in using it.  The freedom
> >> to run the program as you wish; the freedom to copy the program and
> >> give it away to your friends and co-workers; the freedom to change the
> >> program as you wish, by having full access to source code; the freedom
> >> to distribute an improved version and thus help build the community. 
> >> (If you redistribute GNU software, you may charge a fee for the
> >> physical act of transferring a copy, or you may give away copies.)
> >> 
> >> La palabra &ldquo;libre&rdquo; en &ldquo;software libre&rdquo; se
> >> refiere a <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\"> libertad</a>, no a
> >> precio [N. del T.: en inglés se usa la misma palabra para libre y
> >> gratuito].  Puede o no pagar un precio por obtener software de GNU.  De
> >> cualquier manera, una vez que obtiene el software, tiene cuatro
> >> libertades específicas para usarlo. La libertad de ejecutar el programa
> >> como desée, la libertad de copiar el programa y darlo a sus amigos o
> >> compañeros de trabajo. La libertad de cambiar el programa como desee,
> >> teniendo acceso completo al código fuente. La libertad de distribuir
> >> una versión mejorada ayudando así a construir la comunidad (si
> >> redistribuye software de GNU, puede cobrar una tarifa por el acto
> >> físico de efectuar la copia, o bien puede regalar copias.).
> >> 
> >> + La palabra «libre» en «software libre» se refiere a <a
> >> href=\"/philosophy/free-sw.html\">libertad</a>, no a precio<a
> >> href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>. Se puede
> >> o no pagar un precio por obtener software de GNU. De cualquier manera,
> >> una vez que se obtiene el software, se tienen cuatro libertades
> >> específicas para usarlo. La libertad de ejecutar el programa como se
> >> desee, la libertad de copiar el programa y darlo a [-sus-] amigos o
> >> compañeros de trabajo. La libertad de cambiar el programa como se desee
> >> *mediante el* acceso completo al código fuente. La libertad de
> >> distribuir una versión mejorada[+,+] ayudando así a construir la
> >> comunidad (si se redistribuye software de GNU, se puede cobrar una
> >> tarifa por el acto físico de efectuar la copia, o bien *es posible*
> >> regalar copias).
> >> 
> >> # Uso de comillas latinas.
> >> # Quitar la desinencia ".es" de los enlaces.
> >> # Quitar la N. del T. y ponerla en su lugar al final del artículo. Aquí
> >> poner la llamada a la nota.
> >> # Uso del impersonal "se" en lugar de la segunda persona singular.
> > 
> > - darlo
> > + dárselo
> > 
> > - o bien es posible regalar copias
> > + o bien regalar copias
> 
> OK
> 
> > # También mantendría la estructura de la fase original, con dos puntos
> > antes de la enumeración de las libertades y estas separadas por punto y
> > coma. Es lo habitual en estos casos. Sin los dos puntos no se espera que
> > lo que viene a continuación sea la enumeración de las libertades, sino
> > una frase independiente.
> 
> De acuerdo, pero la versión original en inglés no tiene dos puntos, ni
> tampoco la traducción.

Pues sí. Debe de ser que veo lo que espero ver.

> 
> >> The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU
> >> Project&rdquo;.  The GNU Project was conceived in 1983 as a way of
> >> bringing back the cooperative spirit that prevailed in the computing
> >> community in earlier days&mdash;to make cooperation possible once again
> >> by removing the obstacles to cooperation imposed by the owners of
> >> proprietary software.
> >> 
> >> El proyecto para desarrollar el sistema GNU se denomina «Proyecto GNU».
> >> El Proyecto GNU se concibió en 1983 como una forma de devolver el
> >> espíritu cooperativo que prevalecía en la comunidad computacional en
> >> sus primeros días; hacer la cooperación posible al eliminar los
> >> obstáculos impuestos por los dueños de software privativo.
> >> 
> >> + El proyecto para desarrollar el sistema GNU se denomina «Proyecto
> >> GNU». El Proyecto GNU se concibió en 1983 como *un modo de retomar* el
> >> espíritu cooperativo que prevalecía en la comunidad *informática* en
> >> sus *comienzos*, *posibilitar* la cooperación *eliminando* los
> >> obstáculos impuestos por los dueños de software privativo.
> >> 
> >> 
> >> In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a
> >> group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>
> >> exclusively.  Even computer companies often distributed free software.
> >> Programmers were free to cooperate with each other, and often did.
> >> 
> >> En 1971, cuando Richard Stallman comenzó su carrera en el <abbr
> >> title=\"Instituto de Tecnología de Massachusetts\"
> >> lang=\"es\">MIT</abbr>, trabajó en un grupo que usaba <a
> >> href=\"/philosophy/free-sw.es.html\"
> >> 
> >>> software libre</a> exclusivamente.  Incluso compañías informáticas
> >> 
> >> frecuentemente distribuían software libre.  Los programadores eran
> >> libres de cooperar unos con otros, y frecuentemente lo hacían.
> >> 
> >> + En 1971, *cuando comenzó su carrera en el <abbr title=\"Massachusetts
> >> Institute of Technology\">MIT</abbr>, Richard Stallman formaba parte de
> >> un grupo de trabajo* que usaba exclusivamente <a
> >> href=\"/philosophy/free-sw.html\" >software libre</a>. Incluso las
> >> compañías informáticas frecuentemente distribuían software libre. Los
> >> programadores eran libres de cooperar unos con otros y *lo hacían a
> >> menudo*.
> >> 
> >> # MIT, nombre de institución sin traducción generalizada, queda en
> >> inglés.
> > 
> > - frecuentemente distribuían
> > + distribuían con frecuencia
> 
> OK
> 
> >> By the 1980s, almost all software was <a
> >> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>
> >> , which means that it had owners who forbid and prevent cooperation by
> >> users.
> >> 
> >>  This made the GNU Project necessary.
> >> 
> >> En los 80, casi todo el software era <a
> >> href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\">privativo</a
> >> >, lo cual significa que tenía dueños que prohibían e impedían la
> >> cooperación entre usuarios.  Esto hizo necesario el Proyecto GNU.
> >> 
> >> + *Al inicio de los años ochenta* casi todo el software era <a
> >> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">privativo</a>,
> >> lo cual significa que tenía dueños que prohibían e impedían la
> >> cooperación entre usuarios. *Por eso era* necesario el Proyecto GNU.
> >> 
> >> # "By the 1980s" significa al inicio.
> >> # Mejor usar letras para las décadas.
> > 
> > - lo cual significa
> > + lo que significa
> 
> OK
> 
> >> Every computer user needs an operating system; if there is no free
> >> operating system, then you can't even get started using a computer
> >> without resorting to proprietary software.  So the first item on the
> >> free software agenda obviously had to be a free operating system.
> >> 
> >> Cada usuario de ordenadores necesita un sistema operativo; si no existe
> >> un sistema operativo libre, entonces no puedes ni siquiera comenzar a
> >> usar una computadora sin recurrir a un software privativo.  Así que el
> >> primer elemento en la agenda del software libre es un sistema operativo
> >> libre.
> >> 
> >> + *Todo* usuario de ordenadores necesita un sistema operativo*.* Si no
> >> existe un sistema operativo libre, [-entonces-] ni siquiera se puede
> >> comenzar a usar un ordenador sin recurrir *al* software privativo.
> >> *Así,* el primer elemento en la agenda del software libre *tenía que
> >> ser* un sistema operativo libre.
> >> 
> >> 
> >> We decided to make the operating system compatible with Unix because the
> >> overall design was already proven and portable, and because
> >> compatibility makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU.
> >> 
> >> Decidimos hacer el sistema operativo compatible con Unix porque el
> >> diseño en general ya estaba probado y era portable, y porque la
> >> compatibilidad hacía fácil para los usuarios de Unix cambiar de Unix a
> >> GNU.
> >> 
> >> + Decidimos hacer el sistema operativo compatible con Unix porque el
> >> diseño en general ya estaba probado y era portable, y porque la
> >> compatibilidad *facilitaba a* los usuarios de Unix *el cambio* de Unix
> >> a GNU.
> >> 
> >> # Para evitar el uso de "hacer" cuando existe un verbo para expresar lo
> >> mismo.
> >> 
> >> 
> >> A Unix-like operating system includes a kernel, compilers, editors, text
> >> formatters, mail software, graphical interfaces, libraries, games and
> >> many other things.  Thus, writing a whole operating system is a very
> >> large job.
> >> 
> >>  We started in January 1984.  The <a href=\"http://fsf.org/\";> Free
> >> 
> >> Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise
> >> funds to help develop GNU.
> >> 
> >> Un sistema operativo incluye un núcleo, compiladores, editores, editores
> >> de texto, software de correo, interfaces gráficas, bibliotecas, juegos
> >> y muchas otras cosas. Por todo esto, escribir un sistema operativo
> >> completo es un trabajo bastante grande. La <a
> >> href=\"http://fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> se fundó en
> >> octubre de 1985 con el objetivo inicial de recaudar fondos para ayudar
> >> a programar GNU.
> >> 
> >> + Un sistema operativo [+similar a Unix+] incluye un núcleo,
> >> compiladores, editores, editores de texto, software de correo,
> >> interfaces gráficas, bibliotecas, juegos y muchas otras cosas. Por todo
> >> esto, escribir un sistema operativo completo *implica* un trabajo
> >> bastante grande. La <a href=\"http://fsf.org/\";><cite>Free Software
> >> Foundation</cite></a> se fundó en octubre de 1985 con el objetivo
> >> inicial de recaudar fondos para ayudar a programar GNU.
> > 
> > - editores de texto
> > + procesadores de texto
> > 
> > - implica un trabajo bastante grande
> > + conlleva mucho trabajo
> 
> OK
> 
> >> # Agregar la etiqueta <cite> para los términos que quedan en inglés.
> >> 
> >> 
> >> By 1990 we had either found or written all the major components except
> >> one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by
> >> Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux
> >> with the almost-complete GNU system resulted in a complete operating
> >> system: the GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of
> >> people now use GNU/Linux systems, typically via <a
> >> href=\"/distros\">GNU/Linux distributions</a>.  The principal version of
> >> Linux now contains non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;; free software
> >> activists now maintain a modified free version of Linux, called <a
> >> href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> Linux-libre</a>.
> >> 
> >> En 1990 ya habíamos encontrado o escrito los componentes principales,
> >> excepto uno, el núcleo. Entonces, Linux, un núcleo similar a Unix, fue
> >> programado por Linus Torvalds en 1991 y lo liberó como software libre el
> >> 1992. La combinación de Linux con el prácticamente completo sistema GNU
> >> formó un sistema operativo completo: el sistema GNU/Linux. Se estima que
> >> existen decenas de millones de personas que en la actualidad usan
> >> sistemas GNU/Linux, habitualmente mediante <a
> >> href=\"/distros\">distribuciones</a>. La versión principal de Linux
> >> contiene elementos binarios de firmware que no son libres; por eso
> >> partidarios del software libre mantienen una modificación libre de
> >> Linux, denominada <a
> >> href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>Linux-libre</a>.
> >> 
> >> + *A principios de* 1990 ya habíamos encontrado o *programado* los
> >> componentes principales[-,-] excepto uno, el núcleo. [-Entonces,] *En
> >> 1991 Linus Torvalds programó Linux, un núcleo similar a Unix, y en 1992
> >> lo convirtió en software libre*. La combinación de Linux con *el
> >> sistema GNU, que ya estaba prácticamente completo,* formó un sistema
> >> operativo completo: el sistema GNU/Linux. Se estima que existen decenas
> >> de millones de personas que en la actualidad usan sistemas GNU/Linux,
> >> habitualmente mediante <a href=\"/distros\">distribuciones</a>. La
> >> versión principal de Linux [+actualmente+] contiene elementos binarios
> >> de *<cite>firmware</cite>* que no son libres*,* por eso partidarios del
> >> software libre mantienen una *versión modificada* libre de Linux[-,-]
> >> denominada <a
> >> href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>Linux-libre</a>.
> >> 
> >> 
> >> However, the GNU Project is not limited to the core operating system. 
> >> We aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users
> >> want to have.  This includes application software.  See the <a
> >> href=\"/directory\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free
> >> software application programs.
> >> 
> >> Sin embargo, el proyecto GNU no está limitado a sistemas operativos.
> >> Nosotros queremos proporcionar un amplio espectro de software,
> >> cualquiera que muchos usuarios quieran tener.  Esto incluye programas
> >> de aplicación. En el <a href=\"/directory\">directorio de software
> >> libre</a> puede ver un catálogo de aplicaciones libres.
> >> 
> >> + *En todo caso*, el proyecto GNU no *se limita al sistema operativo
> >> propiamente dicho*. Queremos proporcionar *una amplia gama* de software,
> >> *cualquier programa* que muchos usuarios quieran tener. Esto incluye
> >> programas de aplicación. En el <a href=\"/directory\">directorio de
> >> software libre</a> *se puede consultar* un catálogo de aplicaciones
> >> libres.
> >> 
> >> 
> >> We also want to provide software for users who are not computer experts.
> >> Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical
> >> desktop (called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system.
> >> 
> >> También queremos proporcionar software para usuarios que no son expertos
> >> en ordenadores. Por ese motivo creamos un <a
> >> href=\"http://www.gnome.org/\";>ambiente de escritorio (llamado
> >> GNOME)</a> para ayudar a los principiantes a usar un sistema GNU.
> >> 
> >> + También queremos proporcionar software para usuarios que no son
> >> expertos en *informática*. Por ese motivo creamos un <a
> >> href=\"http://www.gnome.org/\";>ambiente de escritorio (llamado
> >> GNOME)</a> para ayudar a los principiantes a usar un sistema GNU.
> > 
> > - ambiente de escritorio
> > + escritorio gráfico
> 
> OK
> 
> >> We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a
> >> href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\";>free games</a> are
> >> already available."
> >> 
> >> También queremos ofrecer juegos y otras formas de diversión. Algunos <a
> >> href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\";>juegos libres</a>
> >> ya están disponibles.
> >> 
> >> + También queremos ofrecer juegos y *otros programas de
> >> entretenimiento*. Algunos <a
> >> href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\";>juegos libres</a>
> >> ya están disponibles.
> >> 
> >> 
> >> How far can free software go? There are no limits, except when <a
> >> href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the
> >> patent system prohibit free software</a>.  The ultimate goal is to
> >> provide free software to do all of the jobs computer users want to
> >> do&mdash;and thus make proprietary software a thing of the past.
> >> 
> >> ¿Hasta dónde puede llegar el software libre? No hay límites, excepto
> >> cuando <a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.es.html\">leyes
> >> como el sistema de patentes prohíben el software libre</a>.  El
> >> objetivo final es el de proporcionar software libre para hacer todas
> >> las tareas que los usuarios de computadoras quieran hacer, y por lo
> >> tanto hacer el software privativo obsoleto.
> >> 
> >> + ¿Hasta dónde puede llegar el software libre? No hay límites, excepto
> >> cuando <a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">leyes como
> >> el sistema de patentes prohíben el software libre</a>.  El objetivo
> >> final es el de proporcionar software libre para hacer todas las tareas
> >> que los usuarios de ordenadores quieran hacer, y *lograr así que* el
> >> software privativo *resulte* obsoleto.
> > 
> > - para hacer todas las tareas que los usuarios de ordenadores quieran
> > hacer + para realizar todas las tareas que los usuarios de ordenadores
> > quieran llevar a cabo
> > 
> > - resulte obsoleto.
> > + sea cosa del pasado.
> > # Así me parece más contundente.
> 
> OK
> 
> >> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
> >> msgstr "  "
> >> 
> >> + msgstr "<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a
> >> href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> En inglés se usa la
> >> misma palabra («<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito»."
> >> ---------------------




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]