www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /gnu/gnu-history.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /gnu/gnu-history.es.po
Date: Sat, 03 Oct 2015 07:21:47 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 02/10/2015 11:47, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> Hola:
>>
>> He revisado este artículo, a ver qué les parece.
>>
>> ----------
>> Overview of the GNU System
>>
>> Visión general del sistema GNU
>>
>> # El título me pare bien.
>>
>>
>> The GNU operating system is a complete free software system,
>> upward-compatible with Unix.  GNU stands for “GNU's Not Unix”.
>>  <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a
>> href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU
>> Project in September 1983.  A longer version called the <a
>> href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.
>>  It has been translated into several <a
>> href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>.
>>
>> El sistema operativo GNU es un sistema completo de software libre,
>> compatible con las nuevas versiones de Unix.  El término GNU proviene de
>> «GNU No es Unix». <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>
>> escribió el <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">anuncio inicial</a>
>> del Proyecto GNU en setiembre de 1983. Una versión extendida, denominada el
>> <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifesto de GNU</a> se publicó en
>> setiembre de 1985. Se ha traducido a diversos <a
>> href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">idiomas</a>.
>>
>> + El sistema operativo GNU es un sistema completo de software libre[-,-]
>> compatible *con Unix*.  El término GNU proviene de «GNU No es Unix». <a
>> href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> escribió el <a
>> href=\"/gnu/initial-announcement.html\">anuncio inicial</a> del Proyecto
>> GNU en setiembre de 1983. Una versión extendida, denominada el <a
>> href=\"/gnu/manifesto.html\">*Manifiesto* de GNU</a>, se publicó en
>> setiembre de 1985. Se ha traducido a diversos <a
>> href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">idiomas</a>.
>>
>> # Ese "upward-compatibible" estaba como "compatible con Unix" en la
>> traducción original allá por el 2003. Luego lo cambiaron por "compatible
>> hacia el futuro con Unix" y por último "compatible con las nuevas versiones
>> de Unix". En el primer caso se eliminó el concepto de "upward". En los dos
>> últimos casos se trata de traducciones descriptivas.
>>
>> # En las varias fuentes y diccionarios que he consultado, aparece de varias
>> maneras; compatibilidad evolutiva/ascendente/compatible hacia arriba.
>>
>> # En la Wikipedia en inglés el artículo "Upward compatibility" redirige a
>> "Forward compatibility", por lo que deduzco que son la misma cosa. Pone el
>> ejemplo de un navegador Web: "a current browser is forward compatible if it
>> gracefully accepts a newer version of HTML". En la Wikipedia en español
>> existe únicamente el artículo "Retrocompatibilidad" (backward
>> compatibility).
>>
>> # A mí me gustaría "evolutiva", pero habría que poner algo así como
>> "El sistema operativo GNU es un sistema completo de software libre con
>> compatibilidad evolutiva con Unix". No me convence por la repetición de
>> "con". ¿Alguna otra idea?
> 
> "Compatibilidad evolutiva" creo que no se entiende. Lo veo bien como estaba. 
> Aunque quizá, en vez de "nuevas", "futuras", porque por "nuevas" puede 
> entenderse "las más recientes".


He estado pensando y tengo dudas sobre el correcto significado de
"upward-compatible" en el contexto de GNU. Puede que no se refiera
específicamente a nuevas ni futuras versiones. En las normas de
programación de GNU [1] dice: "With occasional exceptions, utility programs
and libraries for GNU should be upward compatible with those in Berkeley
Unix, [...]". Lo he consultado y espero respuesta.

[1] https://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Compatibility.html


> - Una versión extendida, denominada el <a 
> href=\"/gnu/manifesto.html\">*Manifiesto* de GNU</a>,
> + Una versión extendida, que recibió el nombre de <a
> href=\"/gnu/manifesto.html\">*Manifiesto* de GNU</a>,


¿Qué hay de malo con "denominada"? A mí me parece mejor, más simple.


>> The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few requirements;
>> first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, second,
>> because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a
>> href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>).
>>
>> El nombre «GNU» se eligió porque satisfacía unos cuantos requisitos. En
>> primer lugar, era un acrónimo recursivo para «GNU No es Unix». En segundo
>> lugar, era una palabra real. Por último, era divertido de decir (o <a
>> href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\"; >cantar</a>).
>>
>>
>> The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to <a
>> href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may or may
>> not pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the
>> software you have four specific freedoms in using it.  The freedom to run
>> the program as you wish; the freedom to copy the program and give it away
>> to your friends and co-workers; the freedom to change the program as you
>> wish, by having full access to source code; the freedom to distribute an
>> improved version and thus help build the community.  (If you redistribute
>> GNU software, you may charge a fee for the physical act of transferring a
>> copy, or you may give away copies.)
>>
>> La palabra &ldquo;libre&rdquo; en &ldquo;software libre&rdquo; se refiere a
>> <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\"> libertad</a>, no a precio [N. del
>> T.: en inglés se usa la misma palabra para libre y gratuito].  Puede o no
>> pagar un precio por obtener software de GNU.  De cualquier manera, una vez
>> que obtiene el software, tiene cuatro libertades específicas para usarlo.
>> La libertad de ejecutar el programa como desée, la libertad de copiar el
>> programa y darlo a sus amigos o compañeros de trabajo. La libertad de
>> cambiar el programa como desee, teniendo acceso completo al código fuente.
>> La libertad de distribuir una versión mejorada ayudando así a construir la
>> comunidad (si redistribuye software de GNU, puede cobrar una tarifa por el
>> acto físico de efectuar la copia, o bien puede regalar copias.).
>>
>> + La palabra «libre» en «software libre» se refiere a <a
>> href=\"/philosophy/free-sw.html\">libertad</a>, no a precio<a
>> href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>. Se puede o
>> no pagar un precio por obtener software de GNU. De cualquier manera, una
>> vez que se obtiene el software, se tienen cuatro libertades específicas
>> para usarlo. La libertad de ejecutar el programa como se desee, la libertad
>> de copiar el programa y darlo a [-sus-] amigos o compañeros de trabajo. La
>> libertad de cambiar el programa como se desee *mediante el* acceso completo
>> al código fuente. La libertad de distribuir una versión mejorada[+,+]
>> ayudando así a construir la comunidad (si se redistribuye software de GNU,
>> se puede cobrar una tarifa por el acto físico de efectuar la copia, o bien
>> *es posible* regalar copias).
>>
>> # Uso de comillas latinas.
>> # Quitar la desinencia ".es" de los enlaces.
>> # Quitar la N. del T. y ponerla en su lugar al final del artículo. Aquí
>> poner la llamada a la nota.
>> # Uso del impersonal "se" en lugar de la segunda persona singular.
> 
> - darlo
> + dárselo
> 
> - o bien es posible regalar copias
> + o bien regalar copias


OK

> # También mantendría la estructura de la fase original, con dos puntos antes 
> de 
> la enumeración de las libertades y estas separadas por punto y coma. Es lo 
> habitual en estos casos. Sin los dos puntos no se espera que lo que viene a 
> continuación sea la enumeración de las libertades, sino una frase 
> independiente.


De acuerdo, pero la versión original en inglés no tiene dos puntos, ni
tampoco la traducción.


>> The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU
>> Project&rdquo;.  The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing
>> back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in
>> earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the
>> obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software.
>>
>> El proyecto para desarrollar el sistema GNU se denomina «Proyecto GNU». El
>> Proyecto GNU se concibió en 1983 como una forma de devolver el espíritu
>> cooperativo que prevalecía en la comunidad computacional en sus primeros
>> días; hacer la cooperación posible al eliminar los obstáculos impuestos por
>> los dueños de software privativo.
>>
>> + El proyecto para desarrollar el sistema GNU se denomina «Proyecto GNU».
>> El Proyecto GNU se concibió en 1983 como *un modo de retomar* el espíritu
>> cooperativo que prevalecía en la comunidad *informática* en sus
>> *comienzos*, *posibilitar* la cooperación *eliminando* los obstáculos
>> impuestos por los dueños de software privativo.
>>
>>
>> In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a
>> group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>
>> exclusively.  Even computer companies often distributed free software.
>> Programmers were free to cooperate with each other, and often did.
>>
>> En 1971, cuando Richard Stallman comenzó su carrera en el <abbr
>> title=\"Instituto de Tecnología de Massachusetts\" lang=\"es\">MIT</abbr>,
>> trabajó en un grupo que usaba <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\"
>>
>>> software libre</a> exclusivamente.  Incluso compañías informáticas
>>
>> frecuentemente distribuían software libre.  Los programadores eran libres
>> de cooperar unos con otros, y frecuentemente lo hacían.
>>
>> + En 1971, *cuando comenzó su carrera en el <abbr title=\"Massachusetts
>> Institute of Technology\">MIT</abbr>, Richard Stallman formaba parte de un
>> grupo de trabajo* que usaba exclusivamente <a
>> href=\"/philosophy/free-sw.html\" >software libre</a>. Incluso las
>> compañías informáticas frecuentemente distribuían software libre. Los
>> programadores eran libres de cooperar unos con otros y *lo hacían a
>> menudo*.
>>
>> # MIT, nombre de institución sin traducción generalizada, queda en inglés.
>>
> 
> - frecuentemente distribuían
> + distribuían con frecuencia

OK


>> By the 1980s, almost all software was <a
>> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>,
>> which means that it had owners who forbid and prevent cooperation by users.
>>  This made the GNU Project necessary.
>>
>> En los 80, casi todo el software era <a
>> href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\">privativo</a>,
>> lo cual significa que tenía dueños que prohibían e impedían la cooperación
>> entre usuarios.  Esto hizo necesario el Proyecto GNU.
>>
>> + *Al inicio de los años ochenta* casi todo el software era <a
>> href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">privativo</a>, lo
>> cual significa que tenía dueños que prohibían e impedían la cooperación
>> entre usuarios. *Por eso era* necesario el Proyecto GNU.
>>
>> # "By the 1980s" significa al inicio.
>> # Mejor usar letras para las décadas.
> 
> - lo cual significa
> + lo que significa

OK


>> Every computer user needs an operating system; if there is no free
>> operating system, then you can't even get started using a computer without
>> resorting to proprietary software.  So the first item on the free software
>> agenda obviously had to be a free operating system.
>>
>> Cada usuario de ordenadores necesita un sistema operativo; si no existe un
>> sistema operativo libre, entonces no puedes ni siquiera comenzar a usar una
>> computadora sin recurrir a un software privativo.  Así que el primer
>> elemento en la agenda del software libre es un sistema operativo libre.
>>
>> + *Todo* usuario de ordenadores necesita un sistema operativo*.* Si no
>> existe un sistema operativo libre, [-entonces-] ni siquiera se puede
>> comenzar a usar un ordenador sin recurrir *al* software privativo. *Así,*
>> el primer elemento en la agenda del software libre *tenía que ser* un
>> sistema operativo libre.
>>
>>
>> We decided to make the operating system compatible with Unix because the
>> overall design was already proven and portable, and because compatibility
>> makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU.
>>
>> Decidimos hacer el sistema operativo compatible con Unix porque el diseño
>> en general ya estaba probado y era portable, y porque la compatibilidad
>> hacía fácil para los usuarios de Unix cambiar de Unix a GNU.
>>
>> + Decidimos hacer el sistema operativo compatible con Unix porque el diseño
>> en general ya estaba probado y era portable, y porque la compatibilidad
>> *facilitaba a* los usuarios de Unix *el cambio* de Unix a GNU.
>>
>> # Para evitar el uso de "hacer" cuando existe un verbo para expresar lo
>> mismo.
>>
>>
>> A Unix-like operating system includes a kernel, compilers, editors, text
>> formatters, mail software, graphical interfaces, libraries, games and many
>> other things.  Thus, writing a whole operating system is a very large job.
>>  We started in January 1984.  The <a href=\"http://fsf.org/\";> Free
>> Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise
>> funds to help develop GNU.
>>
>> Un sistema operativo incluye un núcleo, compiladores, editores, editores de
>> texto, software de correo, interfaces gráficas, bibliotecas, juegos y
>> muchas otras cosas. Por todo esto, escribir un sistema operativo completo
>> es un trabajo bastante grande. La <a href=\"http://fsf.org/\";>Free Software
>> Foundation</a> se fundó en octubre de 1985 con el objetivo inicial de
>> recaudar fondos para ayudar a programar GNU.
>>
>> + Un sistema operativo [+similar a Unix+] incluye un núcleo, compiladores,
>> editores, editores de texto, software de correo, interfaces gráficas,
>> bibliotecas, juegos y muchas otras cosas. Por todo esto, escribir un
>> sistema operativo completo *implica* un trabajo bastante grande. La <a
>> href=\"http://fsf.org/\";><cite>Free Software Foundation</cite></a> se fundó
>> en octubre de 1985 con el objetivo inicial de recaudar fondos para ayudar a
>> programar GNU.
> 
> - editores de texto
> + procesadores de texto
> 
> - implica un trabajo bastante grande
> + conlleva mucho trabajo


OK


>> # Agregar la etiqueta <cite> para los términos que quedan en inglés.
>>
>>
>> By 1990 we had either found or written all the major components except
>> one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by
>> Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux
>> with the almost-complete GNU system resulted in a complete operating
>> system: the GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of
>> people now use GNU/Linux systems, typically via <a
>> href=\"/distros\">GNU/Linux distributions</a>.  The principal version of
>> Linux now contains non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;; free software
>> activists now maintain a modified free version of Linux, called <a
>> href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> Linux-libre</a>.
>>
>> En 1990 ya habíamos encontrado o escrito los componentes principales,
>> excepto uno, el núcleo. Entonces, Linux, un núcleo similar a Unix, fue
>> programado por Linus Torvalds en 1991 y lo liberó como software libre el
>> 1992. La combinación de Linux con el prácticamente completo sistema GNU
>> formó un sistema operativo completo: el sistema GNU/Linux. Se estima que
>> existen decenas de millones de personas que en la actualidad usan sistemas
>> GNU/Linux, habitualmente mediante <a href=\"/distros\">distribuciones</a>.
>> La versión principal de Linux contiene elementos binarios de firmware que
>> no son libres; por eso partidarios del software libre mantienen una
>> modificación libre de Linux, denominada <a
>> href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>Linux-libre</a>.
>>
>> + *A principios de* 1990 ya habíamos encontrado o *programado* los
>> componentes principales[-,-] excepto uno, el núcleo. [-Entonces,] *En 1991
>> Linus Torvalds programó Linux, un núcleo similar a Unix, y en 1992 lo
>> convirtió en software libre*. La combinación de Linux con *el sistema GNU,
>> que ya estaba prácticamente completo,* formó un sistema operativo completo:
>> el sistema GNU/Linux. Se estima que existen decenas de millones de personas
>> que en la actualidad usan sistemas GNU/Linux, habitualmente mediante <a
>> href=\"/distros\">distribuciones</a>. La versión principal de Linux
>> [+actualmente+] contiene elementos binarios de *<cite>firmware</cite>* que
>> no son libres*,* por eso partidarios del software libre mantienen una
>> *versión modificada* libre de Linux[-,-] denominada <a
>> href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>Linux-libre</a>.
>>
>>
>> However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  We
>> aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to
>> have.  This includes application software.  See the <a
>> href=\"/directory\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free
>> software application programs.
>>
>> Sin embargo, el proyecto GNU no está limitado a sistemas operativos.
>> Nosotros queremos proporcionar un amplio espectro de software, cualquiera
>> que muchos usuarios quieran tener.  Esto incluye programas de aplicación.
>> En el <a href=\"/directory\">directorio de software libre</a> puede ver un
>> catálogo de aplicaciones libres.
>>
>> + *En todo caso*, el proyecto GNU no *se limita al sistema operativo
>> propiamente dicho*. Queremos proporcionar *una amplia gama* de software,
>> *cualquier programa* que muchos usuarios quieran tener. Esto incluye
>> programas de aplicación. En el <a href=\"/directory\">directorio de
>> software libre</a> *se puede consultar* un catálogo de aplicaciones libres.
>>
>>
>> We also want to provide software for users who are not computer experts.
>> Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical
>> desktop (called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system.
>>
>> También queremos proporcionar software para usuarios que no son expertos en
>> ordenadores. Por ese motivo creamos un <a
>> href=\"http://www.gnome.org/\";>ambiente de escritorio (llamado GNOME)</a>
>> para ayudar a los principiantes a usar un sistema GNU.
>>
>> + También queremos proporcionar software para usuarios que no son expertos
>> en *informática*. Por ese motivo creamos un <a
>> href=\"http://www.gnome.org/\";>ambiente de escritorio (llamado GNOME)</a>
>> para ayudar a los principiantes a usar un sistema GNU.
> 
> - ambiente de escritorio
> + escritorio gráfico


OK

>> We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a
>> href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\";>free games</a> are
>> already available."
>>
>> También queremos ofrecer juegos y otras formas de diversión. Algunos <a
>> href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\";>juegos libres</a> ya
>> están disponibles.
>>
>> + También queremos ofrecer juegos y *otros programas de entretenimiento*.
>> Algunos <a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\";>juegos
>> libres</a> ya están disponibles.
>>
>>
>> How far can free software go? There are no limits, except when <a
>> href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent
>> system prohibit free software</a>.  The ultimate goal is to provide free
>> software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus
>> make proprietary software a thing of the past.
>>
>> ¿Hasta dónde puede llegar el software libre? No hay límites, excepto cuando
>> <a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.es.html\">leyes como el
>> sistema de patentes prohíben el software libre</a>.  El objetivo final es
>> el de proporcionar software libre para hacer todas las tareas que los
>> usuarios de computadoras quieran hacer, y por lo tanto hacer el software
>> privativo obsoleto.
>>
>> + ¿Hasta dónde puede llegar el software libre? No hay límites, excepto
>> cuando <a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">leyes como el
>> sistema de patentes prohíben el software libre</a>.  El objetivo final es
>> el de proporcionar software libre para hacer todas las tareas que los
>> usuarios de ordenadores quieran hacer, y *lograr así que* el software
>> privativo *resulte* obsoleto.
> 
> - para hacer todas las tareas que los usuarios de ordenadores quieran hacer
> + para realizar todas las tareas que los usuarios de ordenadores quieran 
> llevar 
> a cabo
> 
> - resulte obsoleto.
> + sea cosa del pasado.
> # Así me parece más contundente.


OK

>> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
>> msgstr "  "
>>
>> + msgstr "<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a
>> href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> En inglés se usa la
>> misma palabra («<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito»."
>> ---------------------



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]