www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /proprietary-interference (y 2)


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /proprietary-interference (y 2)
Date: Thu, 20 Jun 2019 10:25:05 +0200

El mié, 19-06-2019 a las 16:33 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 06/19/2019 01:56 PM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El mar, 18-06-2019 a las 18:16 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> > > On 06/18/2019 04:14 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > > > 
> > > > Learn how <a href="https://www.huffingtonpost.com/joseph-farrel
> > > > l/th
> > > > e-fa
> > > > scinating-psycholog_b_6076502.html">; gratis-to-play-and-not-
> > > > win-
> > > > much
> > > > games manipulate their useds psychologically</a>.
> > > > 
> > > > Vea cómo <a href="https://www.huffingtonpost.com/joseph-farrell
> > > > /the
> > > > -fas
> > > > cinating-psycholog_b_6076502.html">los juegos gratuitos en los
> > > > que
> > > > se
> > > > avanza poco manipulan psicológicamente a sus «usados»</a>.
> > > 
> > > # Por qué "en los que se avanza poco"? ¿No será "en los que se
> > > vence
> > > poco"? No he podido leer ese artículo, pero sí otros sobre el
> > > tema, y
> > > es
> > > que en esos juegos, para ganar, hay que comprar objetos útiles
> > > para
> > > vencer al enemigo, por ejemplo armas.
> > 
> > Cuando he puesto "avanzar" estaba pensando en un juego como el que
> > cita
> > en el artículo, en el que vas pasando pantallas, subiendo de nivel,
> > como en el Tetris. En esos casos "vencer al enemigo" no es
> > apropiado.
> > Quizá, "en los que es difícil pasar de nivel".
> 
> No está criticando únicamente ese juego, sino todos los llamados
> "videojuegos gratuitos" (Free-To-Play, o F2P). Ese lo pone solo como
> ejemplo. https://es.wikipedia.org/wiki/Videojuegos_gratuitos

Sí, por eso hay que buscar una expresión que valga para todo tipo de
juegos. Supongo que en todos hay diferentes niveles, por lo que "en los
que es difícil pasar de nivel" serviría para todos ellos. ¿Lo dejo así
o se os ocurre otra cosa?

> 
> Yo no había podido leer el artículo porque la página a la que enlaza
> es
> una de esas que no te dejan ver nada hasta que no aceptes una serie
> de
> condiciones nefastas. El enlace se cambió ayer por otro donde eso no
> sucede, y por eso cambió el POT (www-discuss).
> 
> 
> > > > These manipulative behaviors are malicious functionalities, and
> > > > they
> > > > are possible because the game is proprietary. If it were free,
> > > > people
> > > > could publish a non-manipulative version and play that instead.
> > > > 
> > > > Estas conductas manipuladoras son funcionalidades maliciosas, y
> > > > son
> > > > posibles debido a que el juego es privativo.Si fueran libres,
> > > > se
> > > > podrían publicar versiones no manipuladoras y jugar con estas
> > > > en su
> > > > lugar.
> > > 
> > > - el juego es privativo.Si fueran libres, se podrían
> > > + el juego es privativo. Si fuera libre, se podría
> > 
> > + se podrían
> > # Aunque quizá ahí sean válidas las dos formas, plural y singular.
> 
> Aquí en cambiop se refiere específicamente al juegpo del enlace (if
> it
> were free).

Sí.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]