www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /proprietary-interference


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /proprietary-interference
Date: Tue, 18 Jun 2019 10:07:43 +0200

El lun, 17-06-2019 a las 11:19 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 06/16/2019 06:23 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El sáb, 15-06-2019 a las 08:50 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> > > On 06/14/2019 05:09 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > > 
> > > 
> > > > Proprietary Interference
> > > > 
> > > > Intromisiones en el software privativo
> > > > 
> > > > 
> > > > Nonfree (proprietary) software is very often malware (designed
> > > > to
> > > > mistreat the user). Nonfree software is controlled by its
> > > > developers,
> > > > which puts them in a position of power over the users; <a
> > > > href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">that
> > > > is
> > > > the
> > > > basic injustice</a>. The developers often exercise that power
> > > > to
> > > > the
> > > > detriment of the users they ought to serve.
> > > > 
> > > > El software que no es libre (privativo) suele ser
> > > > <cite>malware</cite>
> > > > (diseñado para abusar del usuario). El software que no es libre
> > > > está
> > > > bajo el control de quienes lo han desarrollado, lo que los
> > > > coloca
> > > > en
> > > > una posición de poder sobre los usuarios; <a
> > > > href="/philosophy/free-
> > > > software-even-more-important.html">esa es la injusticia
> > > > básica</a>.
> > > > A
> > > > menudo, los desarrolladores ejercen ese poder en perjuicio de
> > > > los
> > > > usuarios a los que deberían servir.
> > > 
> > > # Noto algunas diferencias con la traducción de este párrafo que
> > > ya
> > > tenemos en línea. ¿Es porque quieres cambiarla en todas las demás
> > > páginas?
> > 
> > No. Resulta que esa la traducción propuesta por la memoria de
> > traducción. ¿Por qué propone una anterior, ya descartada, y no la
> > actual? ¿Sabéis si se puede corregir esto en el MT?
> 
> # Según lo que leo en https://github.com/vslavik/poedit/issues/290,
> lo
> que se puede hacer es lo siguiente (aunque no lo he probado):
> 
> Editar > Preferencias > TM > Manage > Export to TMX
> 
> Se abre el TMX con un editor de textos, se hacen las modificaciones,
> y
> luego se vuelve a importar esta memoria modificada en el Poedit.

Vale, gracias. De todos modos, veo que al haber corregido esta
traducción ya se ha trasladado a la memoria, pues al abrir un archivo
nuevo es la que aparece como sugerida.

> 
> 
> > > (NOTA: El archivo /proprietary/es.po es el que recoge _todas_ las
> > > entradas de _todas_ las páginas del directory /proprietary.)
> > 
> > En este archivo, sin embargo, sí aparece la versión correcta. Y la
> > otra, como sugerencia de traducción.
> > 
> > 
> > > 
> > > > This page describes how various proprietary programs harass or
> > > > annoy
> > > > the user, or cause trouble for the user. These actions are like
> > > > sabotage but the word &amp;ldquo;sabotage&amp;rdquo; is too
> > > > strong
> > > > for
> > > > them.
> > > > 
> > > > Esta página describe el modo en que diversos programas
> > > > privativos
> > > > importunan, molestan o causan problemas al usuario. Estas
> > > > acciones
> > > > son
> > > > parecidas al sabotaje, pero la palabra «sabotaje» es demasiado
> > > > fuerte
> > > > para referirse a ellas.
> > > > 
> > > > 
> > > > If you know of an example that ought to be in this page but
> > > > isn't
> > > > here,
> > > > please write to <a href="mailto:address@hidden";>&amp;lt;web
> > > > mast
> > > > ers@
> > > > gnu.org&amp;gt;</a> to inform us. Please include the URL of a
> > > > trustworthy reference or two to serve as specific
> > > > substantiation.
> > > > 
> > > > Si conoce algún ejemplo más que deba estar incluido en esta
> > > > página,
> > > > escriba por favor a <a href="mailto:address@hidden";>&amp;lt
> > > > ;web
> > > > mast
> > > > address@hidden&amp;gt;</a> para informarnos. Incluya la URL de una
> > > > o
> > > > dos
> > > > referencias confiables para justificar su inclusión.
> > > > 
> > > > 
> > > > Google is modifying Chromium so that <a href="https://tech.slas
> > > > hdot
> > > > .org
> > > > /story/19/01/23/0048202/google-proposes-changes-to-chromium-
> > > > browser-
> > > > that-will-break-content-blocking-extensions-including-various-
> > > > ad-
> > > > blockers">; extensions won't be able to alter or block whatever
> > > > the
> > > > page contains</a>. Users could conceivably reverse the change
> > > > in a
> > > > fork
> > > > of Chromium, but surely Chrome (nonfree) will have the same
> > > > change,
> > > > and
> > > > users can't fix it there.
> > > > 
> > > > Google está modificando Chromium a fin de que <a href="https://
> > > > tech
> > > > .sla
> > > > shdot.org/story/19/01/23/0048202/google-proposes-changes-to-
> > > > chromium-
> > > > browser-that-will-break-content-blocking-extensions-including-
> > > > various-
> > > > ad-blockers">; las extensiones no puedan alterar o bloquear
> > > > nada de
> > > > lo
> > > > que contenga la página</a>. Cabe la posibilidad de que los
> > > > usuarios
> > > > reviertan este cambio en una bifurcación de Chromium, pero
> > > > seguro
> > > > que
> > > > Chrome (que no es libre) mantendrá el mismo cambio, y ahí los
> > > > usuarios
> > > > no podrán hacer nada.
> > > > 
> > > > 
> > > > Samsung phones come preloaded with <a href="https://www.bloombe
> > > > rg.c
> > > > om/n
> > > > ews/articles/2019-01-08/samsung-phone-users-get-a-shock-they-
> > > > can-t-
> > > > delete-facebook">; a version of the Facebook app that can't be
> > > > deleted</a>. <a href="https://www.infopackets.com/news/10484/tr
> > > > uth-
> > > > behind-undeletable-facebook-app"> Facebook claims this is a
> > > > stub</a>
> > > > which doesn't do anything, but we have to take their word for
> > > > it,
> > > > and
> > > > there is the permanent risk that the app will be activated by
> > > > an
> > > > automatic update.
> > > > 
> > > > Los teléfonos Samsung llevan preinstalada <a href="https://www.
> > > > bloo
> > > > mber
> > > > g.com/news/articles/2019-01-08/samsung-phone-users-get-a-shock-
> > > > they-
> > > > can-t-delete-facebook">una versión de la aplicación de Facebook
> > > > que
> > > > no
> > > > puede eliminarse</a>. <a
> > > > href="https://www.infopackets.com/news/10484/truth-behind-undel
> > > > etab
> > > > le-
> > > > facebook-app">Facebook afirma que eso es un residuo</a> que no
> > > > hace
> > > > nada, pero tenemos que creerles, y existe un riesgo permanente
> > > > de
> > > > que
> > > > la aplicación se active mediante una actualización automática.
> > > 
> > > - que no puede eliminar
> > > + que no se puede eliminar
> > > 
> > > - pero tenemos que creerles,
> > > + pero lo único que podemos hacer es creerles,
> > > 
> > > 
> > > > Preloading crapware along with a nonfree operating system is
> > > > common
> > > > practice, but by making the crapware undeletable, Facebook and
> > > > Samsung
> > > > (<a class="not-a-duplicate" href="https://www.bloomberg.com/new
> > > > s/ar
> > > > ticl
> > > > es/2019-01-08/samsung-phone-users-get-a-shock-they-can-t-
> > > > delete-
> > > > facebook">among others</a>) are going one step further in their
> > > > hijacking of users' devices.
> > > > 
> > > > La preinstalación de programas basura es una práctica común en
> > > > los
> > > > sistemas operativos que no son libres, pero al hacer que esos
> > > > programas
> > > > no puedan eliminarse, Facebook and Samsung(<a class="not-a-
> > > > duplicate"
> > > > href="https://www.bloomberg.com/news/articles/2019-01-08/samsun
> > > > g-ph
> > > > one-
> > > > users-get-a-shock-they-can-t-delete-facebook">entre otros</a>)
> > > > están
> > > > dando un paso más en su secuestro de los dispositivos de los
> > > > usuarios.
> > > 
> > > 
> > > - Facebook and Samsung(<a class=
> > > + Facebook y Samsung (<a class=
> > > 
> > > 
> > > - están dando un paso más en su secuestro de los dispositivos de
> > > los
> > > usuarios.
> > > 
> > > + están dando un paso más hacia el secuestro de los dispositivos
> > > de
> > > los
> > > usuarios.
> > 
> > # Esto daría a entender que los dispositivos aún no están
> > secuestrados.
> >  ¿Alguna otra opción? Si no, creo que es mejor dejarlo como estaba.
> 
> 
> # Cierto, pero es que como estaba no le encuentro sentido. A ver qué
> tal:
> 
> + están yendo aún más lejos con el secuestro de los dispositivos de
> los usuarios.
> 
> Nota: todas estas entradas de /proprietary/ son importantes como
> información para el público, pero en general (hay excepciones) no
> expresan conceptos de la filosofía de GNU u otros puntos esenciales
> del
> proyecto como por ejemplo las licencias. Opino que para no demorarnos
> tanto (quedan bastantes) es mejor no ponernos a hilar demasidado
> fino,
> ver solamente las cosas que son muy obvias o suenan demasiado mal.
> Incluso estoy pensando que para las páginas que nos faltan se podrían
> subir las traducciones a /drafts/ y revisarlas directamente allí,
> para
> acelerar. Aquí a la lista se podrían mandar solamente las entradas en
> las que tengamos particulares dudas. En cambio los párrafos
> introductorios que son comunes a casi todas las páginas sí conviene
> revisarlos bien y tratar de que sean siempre iguales.

Por mí, bien. Envío el resto de la traducción y en la siguiente podemos
hacerlo así.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]