www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-s


From: Miguel Ángel García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html
Date: Wed, 16 Dec 2020 15:44:13 +0100

On 16/12/20 12:52, Dora Scilipoti wrote:

Buenas tardes. Como veo que tenéis ganas de aportar ideas y puntos de vista, daré mi opinión sobre algunos puntos, sobre todo los mencionados por Dora.

On 12/16/2020 04:36 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
El mar, 15-12-2020 a las 22:06 +0100, Miguel Ángel García escribió:
On 15/12/20 15:18, Dora Scilipoti wrote:

On 12/15/2020 02:21 AM, Miguel Ángel García wrote:
On 15/12/20 8:04, Daniel GSJ wrote:

El lun, 14 dic 2020 a las 22:42, Miguel Ángel García
(<miangg@riseup.net>)
escribió:

On 14/12/20 12:14, Dora Scilipoti wrote:

On 12/14/2020 03:47 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:

(...)

Si Dora no tiene nada que añadir, elige tú mismo. Ninguna
de las
que se
han planteado es incorrecta.

No es que "alumnado" sea incorrecto, sino que suena
innatural, forzado.
Yo estoy muy de acuerdo en hacer un esfuerzo por incluir el
femenino, y
en general es más fácil en el cuerpo de los artículos. En
los
títulos se
complica, como en este caso.


# Sinceramente, percibo es que a veces creamos problemas
donde no los
hay. Si en la lengua española hay un género no marcado e
inclusivo al
que se llamó «masculino» y otro marcado y excluyente (en el
buen sentido
de la palabra) al que se llamó «femenino», creo que no lo
vamos a
arreglar con expresiones forzadas (que no incorrectas) como
«alumnado»,
al menos en el contexto del título que intentamos traducir.
Es un tema
difícil de abordar, pero es bueno hacer caso al sentido común
y dejar de
un lado algunos prejuicios que nada tienen que ver con la
lengua y su
uso histórico. Dicho esto, me gustaría que alguno de vosotros
decidiera
qué hacer con el título. Gracias.


He seguido con interés el debate. En alguna ocasión ya he
manifestado que
soy partidario de usar el lenguaje inclusivo. Creo que tenemos
un dominio
de la
lengua como para que no nos sea demasiado complicado lograr un
cierto
equilibrio.
Por otro lado, si no me equivoco, el propio RMS emplearía el
lenguaje
inclusivo.

Stallman viene usando el femenino desde mucho antes de que este
tema se
pusiera tan de moda. He visto artículos suyos muy antiguos
publicados en
gnu.org en los que en lugar del histórico "he" generalizador
escribe
"she", y lo mismo en sus charlas. Este es un enfoque que sigue la
línea
feminista de los inicios, es decir, romper con la histórica
imposición
de la cultura patriarcal. Es una posición mucho más radical,
revolucionar el lenguaje y, a través de él, la manera en que
pensamos.

Lo otro, lo de la inclusión, no es la propuesta de las pioneras
feministas, sino una posición más blanda que persigue la
neutralidad y
está siendo impulsada por quienes se oponen a una identificación de
género de tipo binario.

Pienso que si lo que queremos realmente es cambiar el curso de la
historia introduciendo un verdadero cambio, probablemente lo mejor
no
sea forzar el lenguaje, sino erradicar el uso del masculino como
generalizador y reemplazarlo por el femenino:

Docentes, [porque "maestras y profesoras" es muy largo para un
título],
ayuden a sus alumnas...

Esto sí sería un verdadero cambio a favor de la mujer. Pero claro,
a
nadie le suena muy normal, ¿o sí?


Así pues, "Docentes,ayuden a su alumnado a evitar el uso de
Zoom" me
parece
correcta y me suena suficientemente bien.


# Espero que nadie se sienta mal por mis opiniones porque son
estrictamente lingüísticas. En cuanto a RMS, le respeto mucho por
su
gran coherencia en la lucha a favor del software libre, pero no
puede
ser infalible en todo lo que dice. He leído su artículo
https://stallman.org/articles/castellano-sin-genero.html y la
conclusión
sería, como dice el refrán: «Zapatero, a tus zapatos». De todos
modos,
para zanjar la cuestión, si a la mayoría os parece bien la
traducción
«Docentes, ayuden a su alumnado a evitar el uso de Zoom»,
adoptémosla y
sigamos adelante. Tendré el PO listo hoy mismo. Saludos.

Como dice el artículo, la propuesta es para no tener que usar las
aberrantes "x" o "@", y también para proponer un método mejor que
el uso
de la "e", actualmente usado por mucha gente, incluso por políticos
en
sus discursos públicos.

La persona que propuso la "e" es una mujer sin muchos conocimientos
lingüísticos, y lo hizo de golpe, sin mucho pensar. Si se analiza,
se ve
claramente que puede causar problemas en el uso de la lengua, como
lo
explica RMS en el artículo. En cambio la  "i" me parece mucho más
acertada y menos proclive a presentar problemas de uso.

Desde luego, de revolucionario tiene mucho, pero de cacofónico
también.
Basta con cambiar todas las "o" y "a" del morfema de género por "e"
o
"i", a ver si no suena absurdo. Yo diría que RMS debió de hacer esa
propuesta influido por el hecho de que el español no es su lengua
materna y no le sonaría tan mal. En cuanto al uso de "she" en lugar
de
"he" parece mucho más aceptable. Lo peor es que seguir ese tipo de
normas a rajatabla es imposible porque siempre quedarán resquicios e
incongruencias. No basta con sustituir palabras o letras, como si se
tratara de bits o bytes, sino que habría que hacer una reflexión más
profunda.

RMS no ha conseguido ningún título oficial en el campo de las
lenguas,
que yo sepa, pero de idiomas y de lingüística sabe bastante.


No tengo dudas de la gran capacidad intelectual de RMS, pero no estoy
de
acuerdo con ese artículo. Es una solución bastante estrambótica y
simplista. Al final se conseguiría el descontento de mujeres y
hombres
por igual.



No conocía el artículo el artículo Stallman. Al principio no sabía si
iba en broma o en serio.

El artículo de Stallman hace un análisis correcto en el que demuestra
que la "e" presenta problemas de orden gramatical, cosa que no pasa con
la "i". Pero extrañamente esto ustedes no lo ven y se quedan horrorizados.


Está por ver la capacidad que tenemos cada uno de horrorizarnos por ciertas propuestas minoritarias basadas en unas soluciones cacofónicas y que pueden dificultar mucho la comunicación entre emisor y receptor, e incluso provocar hilaridad en quienes escuchen o lean un mensaje en el que se han sustituido morfemas de género de una manera tan radical. Esto es una opinión, no una censura.

La única razón que se me ocurre para que el artículo les provoque tanta
contrariedad, hasta el punto de recurrir a caracterizaciones que rayan
en lo ofensivo, como "estrambólica y simplista", es que ustedes nunca
hayan escuchado hablar de la propuesta de la "e". Pero como esto es
improbable, me inclino a pensar que lo han leído con actitud cerrada y
prejuiciosa.

En primer lugar, no trataba de ser ofensivo, sino realista. Las propuestas de sustituir morfemas de género por "e" o por "i" son algo meramente matemático, como sustituir unos por ceros en un byte. No veo la necesidad de hacer esa clase de cambios generales en la ortografía de las palabras, aunque sí se pueden revisar casos concretos. Eso no quita que dentro de x años acabemos hablando así porque una mayoría lo haya adoptado.

Por otra parte, las lenguas no son entes que admitan cambios de esa envergadura en tan poco tiempo, porque sus mismos hablantes no son capaces de asimilarlos. Así pues, yo hablaría de una actitud conservadora, y no cerrada o prejuiciosa. Pero también diría que hay muchos aspectos de la lengua en los que podemos estar de acuerdo o en desacuerdo. El tema del género gramatical no lo es todo.

Como ya dije antes, el uso de la "e" está bastante extendido, pero
ninguno de ustedes emite opinión sobre eso, y mucho menos un análisis
coherente y concienzudo, prefieren obstinarse con el tema del artículo y
la "i" que otro ha escrito, enjuiciando sin razonamientos, que es lo que
se esperaría de una crítica instruida y constructiva.

Supongo que no te parecerá poco el hecho de que el uso de tantas "i" es ficticio e innatural, su articulación es dificultosa y suena particularmente ridículo, sobre todo a las personas que tenemos un cierto respeto por las etimologías. Es casi tanto como pretender que las personas que las personas que miden más de 1,60 caminen dobladas para no molestar a los bajos de estatura. Es decir, para mí el propósito es bueno, pero la manera de conseguirlo no es la adecuada.

  Tiene sentido desde un punto de vista
estrictamente lógico, pero el lenguaje no lo construye la lógica (salvo
en lenguajes artificiales como el esperanto) sino el uso, es una
construcción social. Y difícilmente iba a calar en los hablantes una
propuesta tan extravagante.

Pues la "e" está calando, por ilógica que sea y a pesar de sus problemas
gramaticales.

De nuevo, ¿Por qué tanto espanto ante la "i" y ni una palabra sobre la "e"?

En cualquier caso, volviendo al asunto inicial, en las traducciones
tenemos que reflejar el espíritu del texto, y en los de GNU se aprecia
un propósito de inclusividad, con naturalidad. En cuanto a
"profesorado" y "alumnado", que os sonaba algo forzado, lo cierto
(según me dicen) es que en el ámbito educativo está muy extendido.


El espíritu del texto es que el profesor tenga en cuenta lo que el
alumno le pide. Si en una clase o en una escuela todo el "alumnado" está
conforme con usar Zoom, y hay uno solo que no lo quiere usar, pues _su_
profesor, no el "profesorado",  tendrá que hacer lo posible para que ese
solo alumno pueda evitar Zoom. Es una decisión que va más allá de lo
colectivo, llega a lo personal, profesor-alumno.

Por eso, si bien "profesorado" y "alumnado" son perfectamente correctos
y se usan muy a menudo, son términos colectivos que no se ajustan del
todo al contexto de este artículo.

A propósito, nadie respondió a mi propuesta de adoptar el femenino
genérico en el artículo. ¿Demasiado radical?


Si así lo deseas, yo recojo tu guante. Eso me parece más viable y más acorde con la intención de "despatriarcalizar" el lenguaje. También estoy de acuerdo con cambiar expresiones, dichos, verbos y sustantivos que denigran a algunos grupos o colectivos. Pero si se trata de deformar sustantivos, pronombres y adjetivos con la finalidad de "incluir" a las mujeres en el discurso, me parece que la acción acometida no guarda relación con el propósito que se busca.

En definitiva, creo que tendríamos que intentar seguir el camino de la persuasión y no sentirnos tan ofendidos cuando se emite una opinión con la que no estamos de acuerdo. Yo reconozco que a veces defiendo mis posturas con cierta terquedad, pero lo hago hasta cierto punto. Al fin y al cabo, somos un grupo de voluntarios que compartimos nuestro respeto y admiración por la obra de RMS en cuanto al software libre y el trasfondo ideológico que hay detrás. Si no, no estaríamos aquí. Pero también debemos sentirnos libres de poner en duda cualquier cosa que leemos y escuchamos. Eso es básico e innegociable. Un saludo.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]