www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-s


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /education/dangers-of-proprietary-systems-in-online-teaching.html
Date: Wed, 16 Dec 2020 06:52:31 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 12/16/2020 04:36 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El mar, 15-12-2020 a las 22:06 +0100, Miguel Ángel García escribió:
>> On 15/12/20 15:18, Dora Scilipoti wrote:
>>
>>> On 12/15/2020 02:21 AM, Miguel Ángel García wrote:
>>>> On 15/12/20 8:04, Daniel GSJ wrote:
>>>>
>>>>> El lun, 14 dic 2020 a las 22:42, Miguel Ángel García
>>>>> (<miangg@riseup.net>)
>>>>> escribió:
>>>>>
>>>>>> On 14/12/20 12:14, Dora Scilipoti wrote:
>>>>>>
>>>>>>> On 12/14/2020 03:47 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>>>>>
>>>>>> (...)
>>>>>>
>>>>>>>> Si Dora no tiene nada que añadir, elige tú mismo. Ninguna
>>>>>>>> de las
>>>>>>>> que se
>>>>>>>> han planteado es incorrecta.
>>>>>>>
>>>>>>> No es que "alumnado" sea incorrecto, sino que suena
>>>>>>> innatural, forzado.
>>>>>>> Yo estoy muy de acuerdo en hacer un esfuerzo por incluir el
>>>>>>> femenino, y
>>>>>>> en general es más fácil en el cuerpo de los artículos. En
>>>>>>> los
>>>>>>> títulos se
>>>>>>> complica, como en este caso.
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> # Sinceramente, percibo es que a veces creamos problemas
>>>>>> donde no los
>>>>>> hay. Si en la lengua española hay un género no marcado e
>>>>>> inclusivo al
>>>>>> que se llamó «masculino» y otro marcado y excluyente (en el
>>>>>> buen sentido
>>>>>> de la palabra) al que se llamó «femenino», creo que no lo
>>>>>> vamos a
>>>>>> arreglar con expresiones forzadas (que no incorrectas) como
>>>>>> «alumnado»,
>>>>>> al menos en el contexto del título que intentamos traducir.
>>>>>> Es un tema
>>>>>> difícil de abordar, pero es bueno hacer caso al sentido común
>>>>>> y dejar de
>>>>>> un lado algunos prejuicios que nada tienen que ver con la
>>>>>> lengua y su
>>>>>> uso histórico. Dicho esto, me gustaría que alguno de vosotros
>>>>>> decidiera
>>>>>> qué hacer con el título. Gracias.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>> He seguido con interés el debate. En alguna ocasión ya he
>>>>> manifestado que
>>>>> soy partidario de usar el lenguaje inclusivo. Creo que tenemos
>>>>> un dominio
>>>>> de la
>>>>> lengua como para que no nos sea demasiado complicado lograr un
>>>>> cierto
>>>>> equilibrio.
>>>>> Por otro lado, si no me equivoco, el propio RMS emplearía el
>>>>> lenguaje
>>>>> inclusivo.
>>>
>>> Stallman viene usando el femenino desde mucho antes de que este
>>> tema se
>>> pusiera tan de moda. He visto artículos suyos muy antiguos
>>> publicados en
>>> gnu.org en los que en lugar del histórico "he" generalizador
>>> escribe
>>> "she", y lo mismo en sus charlas. Este es un enfoque que sigue la
>>> línea
>>> feminista de los inicios, es decir, romper con la histórica
>>> imposición
>>> de la cultura patriarcal. Es una posición mucho más radical,
>>> revolucionar el lenguaje y, a través de él, la manera en que
>>> pensamos.
>>>
>>> Lo otro, lo de la inclusión, no es la propuesta de las pioneras
>>> feministas, sino una posición más blanda que persigue la
>>> neutralidad y
>>> está siendo impulsada por quienes se oponen a una identificación de
>>> género de tipo binario.
>>>
>>> Pienso que si lo que queremos realmente es cambiar el curso de la
>>> historia introduciendo un verdadero cambio, probablemente lo mejor
>>> no
>>> sea forzar el lenguaje, sino erradicar el uso del masculino como
>>> generalizador y reemplazarlo por el femenino:
>>>
>>> Docentes, [porque "maestras y profesoras" es muy largo para un
>>> título],
>>> ayuden a sus alumnas...
>>>
>>> Esto sí sería un verdadero cambio a favor de la mujer. Pero claro,
>>> a
>>> nadie le suena muy normal, ¿o sí?
>>>
>>>
>>>>> Así pues, "Docentes,ayuden a su alumnado a evitar el uso de
>>>>> Zoom" me
>>>>> parece
>>>>> correcta y me suena suficientemente bien.
>>>>>
>>>>
>>>> # Espero que nadie se sienta mal por mis opiniones porque son
>>>> estrictamente lingüísticas. En cuanto a RMS, le respeto mucho por
>>>> su
>>>> gran coherencia en la lucha a favor del software libre, pero no
>>>> puede
>>>> ser infalible en todo lo que dice. He leído su artículo
>>>> https://stallman.org/articles/castellano-sin-genero.html y la
>>>> conclusión
>>>> sería, como dice el refrán: «Zapatero, a tus zapatos». De todos
>>>> modos,
>>>> para zanjar la cuestión, si a la mayoría os parece bien la
>>>> traducción
>>>> «Docentes, ayuden a su alumnado a evitar el uso de Zoom»,
>>>> adoptémosla y
>>>> sigamos adelante. Tendré el PO listo hoy mismo. Saludos.
>>>
>>> Como dice el artículo, la propuesta es para no tener que usar las
>>> aberrantes "x" o "@", y también para proponer un método mejor que
>>> el uso
>>> de la "e", actualmente usado por mucha gente, incluso por políticos
>>> en
>>> sus discursos públicos.
>>>
>>> La persona que propuso la "e" es una mujer sin muchos conocimientos
>>> lingüísticos, y lo hizo de golpe, sin mucho pensar. Si se analiza,
>>> se ve
>>> claramente que puede causar problemas en el uso de la lengua, como
>>> lo
>>> explica RMS en el artículo. En cambio la  "i" me parece mucho más
>>> acertada y menos proclive a presentar problemas de uso.
>>
>> Desde luego, de revolucionario tiene mucho, pero de cacofónico
>> también. 
>> Basta con cambiar todas las "o" y "a" del morfema de género por "e"
>> o 
>> "i", a ver si no suena absurdo. Yo diría que RMS debió de hacer esa 
>> propuesta influido por el hecho de que el español no es su lengua 
>> materna y no le sonaría tan mal. En cuanto al uso de "she" en lugar
>> de 
>> "he" parece mucho más aceptable. Lo peor es que seguir ese tipo de 
>> normas a rajatabla es imposible porque siempre quedarán resquicios e 
>> incongruencias. No basta con sustituir palabras o letras, como si se 
>> tratara de bits o bytes, sino que habría que hacer una reflexión más 
>> profunda.
>>
>>> RMS no ha conseguido ningún título oficial en el campo de las
>>> lenguas,
>>> que yo sepa, pero de idiomas y de lingüística sabe bastante.
>>>
>>
>> No tengo dudas de la gran capacidad intelectual de RMS, pero no estoy
>> de 
>> acuerdo con ese artículo. Es una solución bastante estrambótica y 
>> simplista. Al final se conseguiría el descontento de mujeres y
>> hombres 
>> por igual.
>>
> 
> 
> No conocía el artículo el artículo Stallman. Al principio no sabía si
> iba en broma o en serio.

El artículo de Stallman hace un análisis correcto en el que demuestra
que la "e" presenta problemas de orden gramatical, cosa que no pasa con
la "i". Pero extrañamente esto ustedes no lo ven y se quedan horrorizados.

La única razón que se me ocurre para que el artículo les provoque tanta
contrariedad, hasta el punto de recurrir a caracterizaciones que rayan
en lo ofensivo, como "estrambólica y simplista", es que ustedes nunca
hayan escuchado hablar de la propuesta de la "e". Pero como esto es
improbable, me inclino a pensar que lo han leído con actitud cerrada y
prejuiciosa.

Como ya dije antes, el uso de la "e" está bastante extendido, pero
ninguno de ustedes emite opinión sobre eso, y mucho menos un análisis
coherente y concienzudo, prefieren obstinarse con el tema del artículo y
la "i" que otro ha escrito, enjuiciando sin razonamientos, que es lo que
se esperaría de una crítica instruida y constructiva.


 Tiene sentido desde un punto de vista
> estrictamente lógico, pero el lenguaje no lo construye la lógica (salvo
> en lenguajes artificiales como el esperanto) sino el uso, es una
> construcción social. Y difícilmente iba a calar en los hablantes una
> propuesta tan extravagante.

Pues la "e" está calando, por ilógica que sea y a pesar de sus problemas
gramaticales.

De nuevo, ¿Por qué tanto espanto ante la "i" y ni una palabra sobre la "e"?

> En cualquier caso, volviendo al asunto inicial, en las traducciones
> tenemos que reflejar el espíritu del texto, y en los de GNU se aprecia
> un propósito de inclusividad, con naturalidad. En cuanto a
> "profesorado" y "alumnado", que os sonaba algo forzado, lo cierto
> (según me dicen) es que en el ámbito educativo está muy extendido.


El espíritu del texto es que el profesor tenga en cuenta lo que el
alumno le pide. Si en una clase o en una escuela todo el "alumnado" está
conforme con usar Zoom, y hay uno solo que no lo quiere usar, pues _su_
profesor, no el "profesorado",  tendrá que hacer lo posible para que ese
solo alumno pueda evitar Zoom. Es una decisión que va más allá de lo
colectivo, llega a lo personal, profesor-alumno.

Por eso, si bien "profesorado" y "alumnado" son perfectamente correctos
y se usan muy a menudo, son términos colectivos que no se ajustan del
todo al contexto de este artículo.

A propósito, nadie respondió a mi propuesta de adoptar el femenino
genérico en el artículo. ¿Demasiado radical?


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]